< Matteus 23 >

1 Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar
,耶穌對民眾和衪的門徒景講論說:
2 och sade: "På Moses' stol hava de skriftlärde och fariséerna satt sig.
經師和法利賽人坐在梅瑟的講座上:
3 Därför, allt vad de säga eder, det skolen I göra och hålla, men efter deras gärningar skolen I icke göra; ty de säga, men göra icke.
凡他們對你們所說的,你們要行要守;但不要照他們的行為去做,因為他們只說不做。
4 De binda ihop tunga bördor och lägga dem på människornas skuldror, men själva vilja de icke röra ett finger för att flytta dem.
他們把沉重而難以負荷的擔子捆好,放在人的肩上,自己卻不肯用一個指頭動一下。
5 Och alla sina gärningar göra de för att bliva sedda av människorna. De göra sina böneremsor breda och hörntofsarna på sina mantlar stora.
他們所作的一切工作都是為叫人看;為此他們把經匣放寬,衣繸加長;
6 De vilja gärna hava de främsta platserna vid gästabuden och sitta främst i synagogorna
他們又喜愛筳席上的首位,會堂中的上座,
7 och vilja gärna bliva hälsade på torgen och av människorna kallas 'rabbi'.
喜愛人在街市上向他們致敬,稱他們為「辣彼」。
8 Men I skolen icke låta kalla eder 'rabbi', ty en är eder Mästare, och I ären alla bröder.
至於你們,卻不要被稱為「辣彼」,因為你們的師傅只有一位,你們眾人都是兄弟;
9 Ej heller skolen I kalla någon på jorden eder 'fader', ty en är eder Fader, han som är i himmelen.
也不要在地上稱人為你們的父,因為你們的父只有一位,就是天上的父。
10 Ej heller skolen I låta kalla eder 'läromästare', ty en är eder läromästare, Kristus.
你們也不要被稱為導師,因為你們的導師只有一位,就是默西亞。
11 Den som är störst bland eder, han vare de andras tjänare.
你們中那最大的,該作你們的僕役。
12 Men den som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.
凡高舉自己的,必被眨抑;凡眨抑己的,必被高舉。
13 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som tillsluten himmelriket för människorna! Själva kommen I icke ditin, och dem som vilja komma dit tillstädjen I icke att komma in.
禍哉你們經師和法利賽假善人!因為你們封閉了天國:你們不進去,也不讓願意進去的人進去。
[禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們吞沒了寡婦的家產,而以長久的祈禱作掩飾,為此,你們必要遭受更重的處罰。]
15 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som faren omkring över vatten och land för att göra en proselyt, och när någon har blivit det, gören I honom till ett Gehennas barn, dubbelt värre än I själva ären! (Geenna g1067)
禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們走遍了海洋和陸地,為使一個人成為歸依者;幾時他成了,你們反而使他成為一個比你們加倍壞的『地獄之子』。 (Geenna g1067)
16 Ve eder, I blinde ledare, som sägen: 'Om någon svär vid templet, så betyder det intet; men om någon svär vid guldet i templet, då är han bunden av sin ed'!
禍哉,你們瞎眼的響導!你們說:誰若指著聖所起誓,不算什麼;但是誰若指著聖所的金子起誓,就該還願。
17 I dåraktige och blinde, vilket är då förmer, guldet eller templet, som har helgat guldet?
又昏又瞎的人哪!究竟什麼更貴重:是金子還是使那金子成聖的聖所?
18 Så ock: 'Om någon svär vid altaret, så betyder det intet; men om någon svär vid offergåvan som ligger därpå, då är han bunden av sin ed.'
還有:誰若指著全燔祭壇起誓,不算什麼;但是誰若指著那上面的供物起誓,就該還願。
19 I blinde, vilket är då förmer, offergåvan eller altaret, som helgar offergåvan?
瞎眼的人哪!究竟什麼更貴重:是供物或是那使供物成聖的全墦祭壇?
20 Den som svär vid altaret, han svär alltså både vid detta och vid allt som ligger därpå.
所以,那指著全燔祭壇起誓的,是指著它和那上面的一切起誓;
21 Och den som svär vid templet, han svär både vid detta och vid honom som bor däri.
那指著聖所起誓的是指著它和那住在它內的而起誓;
22 Och den som svär vid himmelen, han svär både vid Guds tron och vid honom som sitter därpå.
那指著天起誓的,是指天主的寶座和坐在上面的那起誓。
23 Ve eder, I skriftlärde och fariséer. I skrymtare, som given tionde av mynta och dill och kummin, men underlåten det som är viktigast i lagen, nämligen rätten och barmhärtigheten och troheten! Det ena borden I göra, men icke underlåta det andra.
禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們捐獻十分之一的薄荷、茴香和蒔蘿,卻放過了法律上最重要的公義、仁愛與信義;這些固然該作,那些也不可放萵。
24 I blinde ledare, som silen bort myggan och sväljen kamelen!
瞎眼的響導! 你們濾出蚊蚋,卻吞下了駱駝。
25 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som gören det yttre av bägaren och fatet rent, medan de inuti äro fulla av vad I haven förvärvat genom rofferi och omättlig ondska!
禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們洗擦杯盤的外面,裏面卻滿是劫奪與貪慾。
26 Du blinde farisé, gör först insidan av bägaren ren, för att sedan också dess utsida må bliva ren.
瞎眼的法利賽人!你們先應清潔杯的裏面,好叫它外面也成為清潔的。
27 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som ären lika vitmenade gravar, vilka väl utanpå synas prydliga, men inuti äro fulla av de dödas ben och allt slags orenlighet!
禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們好像用石灰刷白的墳墓;外面看來倒華麗,裏面卻滿是死者的骨骸和各樣的污穢。
28 Så synens ock I utvärtes för människorna rättfärdiga, men invärtes ären I fulla av skrymteri och orättfärdighet.
同樣,你們外面看來倒像義人,你們裏面卻滿是虛偽和不去。
29 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som byggen upp profeternas gravar och pryden de rättfärdigas grifter
禍哉,你們經師和法利賽假善人! 因為你們修建先知的墳,裝飾義人的墓,
30 och sägen: 'Om vi hade levat på våra fäders tid, så skulle vi icke hava varit delaktiga med dem i profeternas blod'!
且說:假使我們生在我們祖先的時日,我們決不是流先知血的夥伴;
31 Så vittnen I då om eder själva, att I ären barn av dem som dräpte profeterna.
這樣你們自己作證,你們是那些殺殘先知者的子孫了。
32 Nåväl, uppfyllen då I edra fäders mått.
你們就來補足你們祖先作惡的尺度吧!
33 I ormar, I huggormars avföda, huru skullen I kunna söka undgå att dömas till Gehenna? (Geenna g1067)
蛇啊!毒的種類,你們怎能逃避地獄的處罰? (Geenna g1067)
34 Se, därför sänder jag till eder profeter och vise och skriftlärde. Somliga av dem skolen I dräpa och korsfästa, och somliga av dem skolen I gissla i edra synagogor och förfölja ifrån den ena staden till den andra.
為此,看!我打發先知、賢智和經師到你們這裏來,其中有的你們要殺死,有的你們要釘死,有的你們要在你們的會堂中鞭打,有的你們要由一城追到另一城,
35 Och så skall över eder komma allt rättfärdigt blod som är utgjutet på jorden, ända ifrån den rättfärdige Abels blod intill Sakarias', Barakias' sons blod, hans som I dräpten mellan templet och altaret.
好叫流在地上一切義人的血,自義人亞伯爾的血,直到你們曾在聖所與全燔祭壇間,所的貝勒基雅的兒子則加利的血,都歸你們身上。
36 Sannerligen säger jag eder: Allt detta skall komma över detta släkte.
我實在告訴你們:這一切都要歸到這一代人身上。
37 Jerusalem, Jerusalem, du som dräper profeterna och stenar dem som äro sända till dig! Huru ofta har jag icke velat församla dina barn, likasom hönan församlar sina kycklingar under sina vingar! Men I haven icke velat.
耶路撒冷!耶路撒冷!你常殘殺先知,用石頭砸死那些派遺到你們這裏來的人。我多少次願意願意聚集你的子女,有如母雞把自己的幼雛聚集在翅膀下,但你卻不願意!
38 Se, edert hus skall komma att stå övergivet och öde.
看吧!你們的房屋必給你們留下一片荒涼。
39 Ty jag säger eder: Härefter skolen I icke få se mig, intill den tid då I sägen: 'Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn.'"
因為我告訴你們:自今以後,你們斷不能再看己我,直到你們說:因上主之名而來的,當受讚頌!」

< Matteus 23 >