< Matteus 22 >
1 Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
又開口用比喻對他們說:
2 "Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。
3 Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
4 Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
5 Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
6 Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
其餘的竟拿住他的僕人凌辱後殺死了。
7 Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
8 Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
9 Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
10 Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
11 Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
12 Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
13 Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
14 Ty många äro kallade, men få utvalda."
因為被居的人多,被選的人少。」
15 Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
那時,法利賽人去商討怎樣叫耶穌入圈套。
16 Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: "Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
17 Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?"
如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」
18 Men Jesus märkte deras ondska och sade: "Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
19 Låten mig se skattepenningen." Då lämnade de fram till honom en penning.
拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
20 Därefter frågade han dem: "Vems bild och överskrift är detta?"
耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的? 」
21 De svarade: "Kejsarens." Då sade han till dem: "Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör."
他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
22 När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
他們聽了大為驚異,遂離開衪走了。
23 Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
24 och sade: "Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
「師傅,梅瑟說誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。
25 Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
26 Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。
27 Sist av alla dog hustrun.
最後,那婦人也死了。
28 Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne."
那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
29 Jesus svarade och sade till dem: "I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
30 Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
31 Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說
32 'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande."
『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
33 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
民眾聽了,就都驚訝衪的道理。
34 Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
法利賽人聽說耶穌使撤杜塞人閉口無言,就聚在一起;
35 och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
他們中有一個法學士試探他,發問說:
36 "Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?"
「師傅,法律中那條誡命是最大的? 」
37 Då svarade han honom: "'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
耶穌對他們說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
38 Detta är det yppersta och förnämsta budet.
這是最大也是第一條誡命。
39 Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna."
全部法律和先知都繫於這兩條誡命。
41 Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
法利賽人聚在一起時,耶穌問他們
42 och sade: "Vad synes eder om Messias, vems son är han?" De svarade honom: "Davids."
說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
43 Då sade han till dem: "Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
44 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.'
「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
45 Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?"
那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
46 Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.
沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。