< Matteus 20 >

1 "Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde bittida om morgonen gick ut för att leja åt sig arbetare till sin vingård.
« Car le Royaume des Cieux est semblable à un homme, maître de maison, qui sortit de bon matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne.
2 Och när han hade kommit överens med arbetarna om en viss dagspenning, sände han dem till sin vingård.
Après avoir convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
3 När han sedan gick ut vid tredje timmen, fick han se några andra stå sysslolösa på torget;
Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient oisifs sur la place publique.
4 och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.'
Il leur dit: « Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui vous conviendra. Et ils s'en allèrent.
5 Och de gingo. Åter gick han ut vid sjätte timmen och vid nionde och gjorde sammalunda.
Il sortit de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, et fit de même.
6 Också vid elfte timmen gick han ut och fann då några andra stå där; och han sade till dem: 'Varför stån I här hela dagen sysslolösa?'
Vers la onzième heure, il sortit et trouva d'autres personnes oisives. Il leur dit: « Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans rien faire?
7 De svarade honom: 'Därför att ingen har lejt oss.' Då sade han till dem: 'Gån ock I till min vingård.'
Ils lui répondirent: « Parce que personne ne nous a embauchés ». Il leur dit: « Vous aussi, allez à la vigne, et vous recevrez ce qui est juste. »
8 När det så hade blivit afton, sade vingårdens herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras lön, men begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de första.'
Le soir venu, le maître de la vigne dit à son gérant: « Appelez les ouvriers et donnez-leur leur salaire, du dernier au premier.
9 Då nu de kommo fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning.
Lorsque ceux qui avaient été embauchés vers la onzième heure arrivèrent, ils reçurent chacun un denier.
10 När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var och en av dem fick samma dagspenning.
Lorsque les premiers arrivèrent, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage, et ils reçurent aussi chacun un denier.
11 När de så fingo, knorrade de mot husbonden.
Lorsqu'ils l'eurent reçu, ils murmurèrent contre le maître de maison,
12 och sade: 'Dessa sista hava arbetat allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?'
en disant: « Ces derniers n'ont dépensé qu'une heure, et tu les rends égaux à nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur torride.
13 Då svarade han en av dem och sade: 'Min vän, jag gör dig ingen orätt. Kom du icke överens med mig om den dagspenningen?
« Mais il répondit à l'un d'eux: « Mon ami, je ne te fais pas de mal. Ne vous êtes-vous pas mis d'accord avec moi pour un denier?
14 Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig.
Prends ce qui t'appartient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à vous.
15 Har jag icke lov att göra såsom jag vill med det som är mitt? Eller skall du med onda ögon se på att jag är så god?' --
Ne m'est-il pas loisible de faire ce que je veux de ce qui m'appartient? Ou bien ton œil est-il mauvais, parce que je suis bon?'
16 Så skola de sista bliva de första, och de första bliva de sista."
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers. Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. »
17 Då nu Jesus ville gå upp till Jerusalem, tog han till sig de tolv, så att de voro allena; och under vägen sade han till dem:
Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et en chemin il leur dit:
18 "Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden
« Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, qui le condamneront à mort,
19 och överlämna honom åt hedningarna till att begabbas och gisslas och korsfästas; men på tredje dagen skall han uppstå igen."
et le livreront aux païens pour qu'ils se moquent de lui, le flagellent et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera. »
20 Då trädde Sebedeus' söners moder fram till honom med sina söner och föll ned för honom och ville begära något av honom.
Alors la mère des fils de Zébédée vint vers lui avec ses fils, s'agenouillant et lui demandant une chose.
21 Han frågade henne: "Vad vill du?" Hon svarade honom: "Säg att i ditt rike den ene av dessa mina två söner skall få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra."
Il lui dit: « Que veux-tu? » Elle lui dit: « Ordonne que ceux-ci, mes deux fils, soient assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton Royaume. »
22 Men Jesus svarade och sade: "I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag skall dricka?" De svarade honom: "Det kunna vi."
Mais Jésus répondit: « Tu ne sais pas ce que tu demandes. Es-tu capable de boire la coupe que je vais boire, et d'être baptisé du baptême dont je suis baptisé? » Ils lui ont dit: « Nous le pouvons. »
23 Då sade han till dem: "Ja, väl skolen I få dricka min kalk, men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt av min Fader."
Il leur dit: « Vous boirez en effet ma coupe, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé; mais pour être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner, mais c'est à celui pour qui cela a été préparé par mon Père. »
24 När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna.
Quand les dix l'entendirent, ils furent indignés contre les deux frères.
25 Då kallade Jesus dem till sig och sade: "I veten att furstarna uppträda mot sina folk såsom herrar, och att de mäktige låta folken känna sin myndighet.
Mais Jésus les appela et dit: « Vous savez que les chefs des nations les dominent, et que leurs grands exercent sur elles leur autorité.
26 Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,
Il n'en sera pas ainsi au milieu de vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur.
27 och den som vill vara främst bland eder, han vare de andras dräng,
Celui qui veut être le premier parmi vous sera votre esclave,
28 likasom Människosonen har kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många."
comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude. »
29 När de sedan gingo ut ifrån Jeriko, följde honom mycket folk.
Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivait.
30 Och se, två blinda sutto där vid vägen. När dessa hörde att det var Jesus som gick där fram, ropade de och sade: "Herre, förbarma dig över oss, du Davids son."
Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait par là, s'écrièrent: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! »
31 Och folket tillsade dem strängeligen att de skulle tiga; men de ropade dess mer och sade: "Herre, förbarma dig över oss, du Davids son."
La foule les réprimanda, leur disant de se taire, mais ils crièrent encore plus fort: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! ».
32 Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: "Vad viljen I att jag skall göra eder?"
Jésus, s'étant arrêté, les appela et leur demanda: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? »
33 De svarade honom: "Herre, låt våra ögon bliva öppnade."
Ils lui dirent: « Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. »
34 Då förbarmade sig Jesus över dem och rörde vid deras ögon, och strax fingo de sin syn och följde honom.
Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux; à l'instant même, leurs yeux recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.

< Matteus 20 >