< Matteus 20 >
1 "Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde bittida om morgonen gick ut för att leja åt sig arbetare till sin vingård.
“For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2 Och när han hade kommit överens med arbetarna om en viss dagspenning, sände han dem till sin vingård.
After agreeing with the workers that they would each receive a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
3 När han sedan gick ut vid tredje timmen, fick han se några andra stå sysslolösa på torget;
About the third hour he went out and saw others standing idle in the marketplace.
4 och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.'
He said to them, ‘You go into my vineyard as well, and I will give you whatever is right.’
5 Och de gingo. Åter gick han ut vid sjätte timmen och vid nionde och gjorde sammalunda.
So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did likewise.
6 Också vid elfte timmen gick han ut och fann då några andra stå där; och han sade till dem: 'Varför stån I här hela dagen sysslolösa?'
About the eleventh hour he went out and found others standing idle and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
7 De svarade honom: 'Därför att ingen har lejt oss.' Då sade han till dem: 'Gån ock I till min vingård.'
They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into my vineyard as well, and you will receive whatever is right.’
8 När det så hade blivit afton, sade vingårdens herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras lön, men begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de första.'
“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last and going on to the first.’
9 Då nu de kommo fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning.
When those who had been hired about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10 När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var och en av dem fick samma dagspenning.
So when those who had been hired first came, they thought they would receive more, but they also received a denarius each.
11 När de så fingo, knorrade de mot husbonden.
When they received it, they grumbled against the master of the house,
12 och sade: 'Dessa sista hava arbetat allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?'
saying, ‘These last men worked for one hour, and yoʋ have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
13 Då svarade han en av dem och sade: 'Min vän, jag gör dig ingen orätt. Kom du icke överens med mig om den dagspenningen?
But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing yoʋ no wrong. Did yoʋ not agree with me to work for a denarius?
14 Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig.
Take what is yoʋrs and go. I wish to give to this last man just as I gave to yoʋ.
15 Har jag icke lov att göra såsom jag vill med det som är mitt? Eller skall du med onda ögon se på att jag är så god?' --
Or is it not lawful for me to do what I wish with what is mine? Are yoʋ envious because I am good?’
16 Så skola de sista bliva de första, och de första bliva de sista."
So the last will be first, and the first will be last. For many are called, but few are chosen.”
17 Då nu Jesus ville gå upp till Jerusalem, tog han till sig de tolv, så att de voro allena; och under vägen sade han till dem:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately on the way and said to them,
18 "Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and scribes. They will condemn him to death
19 och överlämna honom åt hedningarna till att begabbas och gisslas och korsfästas; men på tredje dagen skall han uppstå igen."
and hand him over to the Gentiles to be mocked, flogged, and crucified. But on the third day he will rise again.”
20 Då trädde Sebedeus' söners moder fram till honom med sina söner och föll ned för honom och ville begära något av honom.
Then the mother of the sons of Zebedee came with her sons to Jesus, and bowing down she asked him for a favor.
21 Han frågade henne: "Vad vill du?" Hon svarade honom: "Säg att i ditt rike den ene av dessa mina två söner skall få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra."
So he said to her, “What do yoʋ want?” She said to him, “Declare that one of these two sons of mine may sit on yoʋr right and the other on yoʋr left in yoʋr kingdom.”
22 Men Jesus svarade och sade: "I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag skall dricka?" De svarade honom: "Det kunna vi."
Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?” The two brothers said to him, “We are able.”
23 Då sade han till dem: "Ja, väl skolen I få dricka min kalk, men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt av min Fader."
So he said to them, “You will indeed drink my cup and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right and on my left is not mine to give, but is for those for whom it has been prepared by my Father.”
24 När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna.
When the ten heard this, they were indignant with the two brothers.
25 Då kallade Jesus dem till sig och sade: "I veten att furstarna uppträda mot sina folk såsom herrar, och att de mäktige låta folken känna sin myndighet.
So Jesus called them over and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
26 Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,
But it shall not be so among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,
27 och den som vill vara främst bland eder, han vare de andras dräng,
and whoever wants to be first among you must be your slave,
28 likasom Människosonen har kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många."
just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 När de sedan gingo ut ifrån Jeriko, följde honom mycket folk.
As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
30 Och se, två blinda sutto där vid vägen. När dessa hörde att det var Jesus som gick där fram, ropade de och sade: "Herre, förbarma dig över oss, du Davids son."
And behold, there were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
31 Och folket tillsade dem strängeligen att de skulle tiga; men de ropade dess mer och sade: "Herre, förbarma dig över oss, du Davids son."
But the crowd rebuked them, telling them to be silent. Yet they cried out even more loudly, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
32 Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: "Vad viljen I att jag skall göra eder?"
So Jesus stopped, called them over, and said, “What do you want me to do for you?”
33 De svarade honom: "Herre, låt våra ögon bliva öppnade."
They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
34 Då förbarmade sig Jesus över dem och rörde vid deras ögon, och strax fingo de sin syn och följde honom.
Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.