< Matteus 20 >
1 "Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde bittida om morgonen gick ut för att leja åt sig arbetare till sin vingård.
國好比一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。
2 Och när han hade kommit överens med arbetarna om en viss dagspenning, sände han dem till sin vingård.
他與工人約定一天一個「德納」,就派他們到葡萄園去了。
3 När han sedan gick ut vid tredje timmen, fick han se några andra stå sysslolösa på torget;
約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街上閒站著,
4 och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.'
就對他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!凡照公義該給的,我必給你們。
5 Och de gingo. Åter gick han ut vid sjätte timmen och vid nionde och gjorde sammalunda.
他們就去了。約在第六和在第九時辰,他又出去,也照樣做了。
6 Också vid elfte timmen gick han ut och fann då några andra stå där; och han sade till dem: 'Varför stån I här hela dagen sysslolösa?'
約在第十二時辰,他又出去,看見還有些人站在那裏,就對他們說:為什麼你們站在這裏整天閒著?
7 De svarade honom: 'Därför att ingen har lejt oss.' Då sade han till dem: 'Gån ock I till min vingård.'
他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!
8 När det så hade blivit afton, sade vingårdens herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras lön, men begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de första.'
到了晚上,葡萄園的主人對他的管事人說:你叫他們來,分給他們工資,由最後的開始,直到最先的。
9 Då nu de kommo fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning.
那些約在第十一時辰來的人,每人領了一個「德納」。
10 När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var och en av dem fick samma dagspenning.
那些最先僱來的,心想自己必會多領,但他們也只領了一個「德納」。
11 När de så fingo, knorrade de mot husbonden.
他們一領了,就抱怨家主,
12 och sade: 'Dessa sista hava arbetat allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?'
說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。
13 Då svarade han en av dem och sade: 'Min vän, jag gör dig ingen orätt. Kom du icke överens med mig om den dagspenningen?
他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個「德納」嗎?
14 Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig.
拿你的走吧!我願意給這最後來的和給你的一樣。
15 Har jag icke lov att göra såsom jag vill med det som är mitt? Eller skall du med onda ögon se på att jag är så god?' --
難道不許我拿我所有的財物,行我所願意的嗎?或是因為我好,你就眼紅嗎?
16 Så skola de sista bliva de första, och de första bliva de sista."
這樣,最後的,將成為最先的,最先的將成為最後的。」
17 Då nu Jesus ville gå upp till Jerusalem, tog han till sig de tolv, så att de voro allena; och under vägen sade han till dem:
耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說:
18 "Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden
「看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和經師,他們要定的死罪;
19 och överlämna honom åt hedningarna till att begabbas och gisslas och korsfästas; men på tredje dagen skall han uppstå igen."
並且要把他給外邦人戲弄、鞭打、釘死;但第二天,他要復活。」
20 Då trädde Sebedeus' söners moder fram till honom med sina söner och föll ned för honom och ville begära något av honom.
那時,載伯德兒子的母親,同自己的兒子前來,叩拜耶穌,請求衪一件事。
21 Han frågade henne: "Vad vill du?" Hon svarade honom: "Säg att i ditt rike den ene av dessa mina två söner skall få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra."
耶穌對她說:「妳要什麼? 」她回答說:「你叫我的這兩個兒子,在你王國內,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
22 Men Jesus svarade och sade: "I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag skall dricka?" De svarade honom: "Det kunna vi."
耶穌回答說:「你們不知道你們所求的是什麼,你們能飲我將要飲的爵嗎? 」他們說:「我們能」
23 Då sade han till dem: "Ja, väl skolen I få dricka min kalk, men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt av min Fader."
耶穌對他們說:「我的爵你們固然要飲,但坐在右邊或左邊,不是我可以給的,而是我父給誰預備了,就給誰。」
24 När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna.
那十個聽了,就惱怒他們兩兄弟。
25 Då kallade Jesus dem till sig och sade: "I veten att furstarna uppträda mot sina folk såsom herrar, och att de mäktige låta folken känna sin myndighet.
耶穌叫過他們來說:「你們知道:外邦人有首長主宰他們,有大臣管轄他們。
26 Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,
在你們中間卻不可這樣,誰若在你們中願意成為大的,就當作你們的僕役;
27 och den som vill vara främst bland eder, han vare de andras dräng,
誰若願意在你們中為首,就當作你們的奴僕。
28 likasom Människosonen har kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många."
就如人子來不是受服,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。」
29 När de sedan gingo ut ifrån Jeriko, följde honom mycket folk.
他們由耶里哥出來時,許多群眾跟隨耶穌。
30 Och se, två blinda sutto där vid vägen. När dessa hörde att det var Jesus som gick där fram, ropade de och sade: "Herre, förbarma dig över oss, du Davids son."
有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌路過,就喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」民眾責斥他們,
31 Och folket tillsade dem strängeligen att de skulle tiga; men de ropade dess mer och sade: "Herre, förbarma dig över oss, du Davids son."
他們不要作聲;他們反而更喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」
32 Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: "Vad viljen I att jag skall göra eder?"
耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們做什麼? 」
33 De svarade honom: "Herre, låt våra ögon bliva öppnade."
他們回答說:「主,叫我們的眼睛開開吧!
34 Då förbarmade sig Jesus över dem och rörde vid deras ögon, och strax fingo de sin syn och följde honom.
耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟著衪去了。