< Matteus 2 >
1 När nu Jesus var född i Betlehem i Judeen, på konung Herodes' tid, då kommo vise män från österns länder till Jerusalem
Judia mookugv Betlehem banggu lo Jisunyi bvngtoku, Herod gv Dvbv bv rila doori hoka. Vbvridanam gula doonyi chaagu mooku lokv nyido takar a chinv nyi mego Jerusalem lo aatoku
2 och sade: "Var är den nyfödde judakonungen? Vi hava nämligen sett hans stjärna i östern och hava kommit för att giva honom vår hyllning."
okv tvvkato, “Jius vdwgv Dvbv bv rijinv vmi anga nga ogolo bvngpv? Ngonu ninyigv takar a chaagu kiambv chaalin nama kaala ninyia kumdujodubv aapvnv.”
3 När konung Herodes hörde detta, blev han förskräckt, och hela Jerusalem med honom.
Vdwlo Dvbv Herod sum tvvpa tokudw, hv achialvbv mvngru toku, okv Jerusalem gv nyi mvnwng ngvka.
4 Och han församlade alla överstepräster och skriftlärde bland folket och frågade dem var Messias skulle födas.
Nw Nyibu Butvnv mvnwngnga okv pvbv tamsarnv vdwa gokkum tola bunua tvvkato, “Ogolodw Kristonyi dwrwboklin jikuv?”
5 De svarade honom: "I Betlehem i Judeen; ty så är skrivet genom profeten:
“Judia mookugv Betlehem lo,” bunu mirwkto. “Vkvlvgavbolo nyijwk vdwv svbv lvkpvpv:
6 'Och du Betlehem, du judiska bygd, ingalunda är du minst bland Juda furstar, ty av dig skall utgå en furste som skall vara en herde för mitt folk Israel.'"
‘Judah mookugv kvdw Betlehem a, no Judah mookugv pamtv mvnwng lokv miang nvgobv ribwng kumare; noogv lokv rigv nvgo linre, hv ngoogv Israel nyi vdwa rigvre.’”
7 Då kallade Herodes hemligen till sig de vise männen och utfrågade dem noga om tiden då stjärnan hade visat sig.
Vkvlvgabv Herod chaagu lokv kaalwknv nyi vdwa kvba doosi kolo goklwk toku okv bunugv lokv chintoku takar v dw tvrwk lo boklin pvnvnyi vla.
8 Sedan lät han dem fara till Betlehem och sade: "Faren åstad och forsken noga efter barnet; och när I haven funnit det, så låten mig veta detta, för att också jag må komma och giva det min hyllning."
Vbvrikunamv nw bunua svbv gaam mingv rikula Betlehem lo vngmu toku: “Vngnyika okv anga nga alvbv makar laka, okv vdwlo nonu mapa ridw, ngaaka chimu labv, ngo ka vngla ninyia kumdujodubv.”
9 När de hade hört konungens ord, foro de åstad; och se, stjärnan som de hade sett i östern gick framför dem, till dess att den kom över det ställe där barnet var. Där stannade den.
Okv vkvlvgabv bunu vngrap toku, okv bunugv lamtvlo bunu doonyi chaagu kiamgv takar kaanam anga lvkodv kaapa toku. Vdwlo bunu um kaapa tokudw, bunu achialvbv mvngpu laku, bunu achialv himpu punya toku! Hv bunua vngcho-vngcho gvla anga gv dooku lo vnglwk gvtoku.
10 Och när de sågo stjärnan, uppfylldes de av mycket stor glädje.
11 Och de gingo in i huset och fingo se barnet med Maria, dess moder. Då föllo de ned och gåvo det sin hyllning; och de togo fram sina skatter och framburo åt det skänker: guld, rökelse och myrra.
Bunu naam arwnglo aatoku, okv vdwlo bunu vmi anga nga anv Meri nga lvkobv doodubv kaato kudw, bunu lvbwng ngv kumpvla gublwk dvla ninyia kumtojotoku. Bunugv amin gvnamv ain go, nampunv tvli go, okv nampunv amokayok jungnv guka naalinla ninyia jitoku.
12 Sedan fingo de, genom en uppenbarelse i drömmen, befallning att icke återvända till Herodes; och de drogo så en annan väg tillbaka till sitt land.
Vbvrikunamv bunu akusunv lamtvbv vngla bunugv mooku lo vngkurla vngtoku, ogulvgavbolo Pwknvyarnv bunua yumalo gamrwto Herod gv dookubv vngpit kumabvkv vla mintoku.
13 Men när de hade dragit åstad, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för Josef och sade: "Stå upp och tag barnet och dess moder med dig, och fly till Egypten, och bliv kvar där, till dess jag säger dig till; ty Herodes tänker söka efter barnet för att förgöra det."
Bunugv vngyuro kochingbv, yuma goloka Ahtu gv nyidogindung gonv Josep gvlo aala mintoku, “Herod vmi anga nga mvkidubv vla ninyia makar kardu. Vkvlvgabv gudung tvka, okv vmi anga hala anv nga vnggv laila Ijipt lo kisum gvtoka, okv vdwlo ngo vnglakukv vla mima redw hoka doobwng laka.”
14 Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig om natten, och drog bort till Egypten.
Josep dokrap toku, vmi anga hala anv nga vnggv laila ayu Ijipt lo kisum toku,
15 Där blev han kvar intill Herodes' död, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade: "Ut ur Egypten kallade jag min son."
Nw hoka Herod gv sima dvdvlobv dobwngto. So si Ahtu gv nyijwk vdwlo, minpvnam gaam “Ijipt lokv ngoogv Kuunyilo nga gokpv kunv,” vnam a jvjvbv rilin modukubv si ripvnv.
16 När Herodes nu såg att han hade blivit gäckad av de vise männen, blev han mycket vred. Och han sände åstad och lät döda alla de gossebarn i Betlehem och hela området däromkring, som voro två år gamla och därunder, detta enligt den uppgift om tiden, som han hade fått genom att utfråga de vise männen.
Vdwlo Herod chaagu kiamgv kaalwknv nyi vdwv ninyia mvvpv kunvnyi vla chinto kudw, nw achialvbv dokcha toku. Nw Betlehem okv doosindoin gv vminyilo nyingnyinv okv miangnv mvnwngnga mvkidubv orto go jitoku—so si vbv ritoku vdwlo chaagu kiamgv nyi kaalwknv vdwa takar gv unglin jirilokv nw sum chintoku.
17 Då fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias, när han sade:
Svbvrila nyijwk Jeremia gv minam v jvjv bv rilin toku:
18 "Ett rop hördes i Rama, gråt och mycken jämmer; det var Rakel som begrät sina barn, och hon ville icke låta trösta sig, eftersom de icke mer voro till."
“Rama lo dutv rungnv adu go tvvpadu, hidwkla kapnam adu go. Rakel gv kuu vdwv siro kunam lvkwngbv: nw maaku jimakv vla, siinyimar mvla kapdu.”
19 Men när Herodes var död, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel for Josef, i Egypten,
Herod gv siro kochingbv, Ahtu gv nyidogindung ako Ijipt lo Josep gv yumalo aalwk toku
20 och sade: "Stå upp och tag barnet och dess moder med dig, och begiv dig till Israels land; ty de som traktade efter barnets liv äro nu döda."
okv minto, “Gudungto, vmi anga hala okv ninyigv anv nga naalaila, Israel mookubv vngkur tokuka, ogulvgavbolo vmia mvkidubv rungnv vdwv siroku.”
21 Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig, och kom så till Israels land.
Vkvlvgabv Josep gudung toku, vmi hala okv anv ha naalaila, Israel mookubv vngkur gvtoku.
22 Men när han hörde att Arkelaus regerade över Judeen; efter sin fader Herodes, fruktade han att begiva sig dit; och på grund av en uppenbarelse i drömmen drog han bort till Galileens bygder.
Vbvritola vdwlo Josep Arkelaus Judia lo ninyigv abu Herod gv Dvbv svngtung nga svngsit pvkv vla tvvpa pvkudw, nw hoka vngdubv busuto. Ninyia yumalo abuyabv mintamto, vkvlvgabv hv Galili gv mooku lo vngtoku
23 Och när han hade kommit dit, bosatte han sig i en stad som hette Nasaret, för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeterna, att han skulle kallas nasaré.
okv Najaret vnam banggu lo ninyigv naam a mvtoku. Okv vkvlvgabv nyijwk vdwgv “Ninyia Najarene vla minre” vnammv jvjvbv rilin toku.