< Matteus 19 >
1 När Jesus hade slutat detta tal, drog han bort ifrån Galileen och begav sig, genom landet på andra sidan Jordan, till Judeens område.
Kwasekusithi uJesu eseqedile lawomazwi, wasuka eGalili, weza emikhawulweni yeJudiya ngaphetsheya kweJordani.
2 Och mycket folk följde honom, och han botade där de sjuka.
Amaxuku amakhulu asemlandela, wasewasilisa lapho.
3 Då ville några fariséer snärja honom och trädde fram till honom och sade: "Är det lovligt att skilja sig från sin hustru av vilken orsak som helst?"
Basebesiza kuye abaFarisi bemlinga, bathi kuye: Kuvunyelwe yini ukuthi indoda yale umkayo ngaso sonke isizatho?
4 Men han svarade och sade: "Haven I icke läst att Skaparen redan i begynnelsen 'gjorde dem till man och kvinna'
Wasephendula wathi kubo: Kalifundanga yini ukuthi owabadabula kusukela ekuqaleni wabenza owesilisa lowesifazana?
5 och sade: 'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött'?
Wasesithi: Ngenxa yalokhu indoda izatshiya uyise lonina, inamathele kumkayo; labo ababili bazakuba nyamanye.
6 Så äro de icke mer två, utan ett kött. Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja."
Ngakho kabasebabili, kodwa sebenyamanye. Ngakho lokho uNkulunkulu akuhlanganisileyo kakungabi lamuntu okwehlukanisayo.
7 Då sade de till honom: "Huru kunde då Moses bjuda att man skulle giva hustrun skiljebrev och så skilja sig från henne?"
Bathi kuye: Pho uMozisi walayelani ukunika incwadi yesehlukaniso, lokumala?
8 Han svarade dem: "För edra hjärtans hårdhets skull tillstadde Moses eder att skiljas från edra hustrur, men från begynnelsen har det icke varit så.
Wathi kubo: Ngenxa yobulukhuni benhliziyo zenu uMozisi walivumela ukwala omkenu; kodwa kusukela ekuqaleni kwakungenjalo.
9 Och jag säger eder: Den som för någon annan orsaks skull än för otukt skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott."
Kodwa ngithi kini: Loba ngubani owala umkakhe, ngaphandle kokufeba, abesethatha omunye, uyafeba; futhi othatha owaliweyo uyafeba.
10 Då sade lärjungarna till honom: "Är det så med mannens ställning till hustrun, då är det icke rådligt att gifta sig."
Abafundi bathi kuye: Uba udaba lomuntu lomfazi lunjalo, akusizi ukuthatha.
11 Men han svarade dem: "Icke alla kunna taga emot det ordet, utan allenast de åt vilka sådant är givet.
Kodwa wathi kubo: Kakusibo bonke abangalemukela lelilizwi, ngaphandle kwabakunikiweyo.
12 Ty visserligen finnas somliga som genom födelsen, allt ifrån moderlivet, äro oskickliga till äktenskap, andra åter som av människor hava gjorts oskickliga därtill, men somliga finnas ock, som för himmelrikets skull självmant hava gjort sig oskickliga därtill. Den som kan taga emot detta, han tage emot det."
Ngoba kukhona abathenwa, abazalwa benjalo kusukela esiswini sikanina; njalo kukhona abathenwa, abathenwa ngabantu; kukhona futhi abathenwa, abazithenileyo ngenxa yombuso wamazulu. Lowo ongakwemukela lokho kakwamukele.
13 Därefter buros barn fram till honom, för att han skulle lägga händerna på dem och bedja; men lärjungarna visade bort dem.
Khona kwalethwa kuye abantwana abancane, ukuze abeke izandla zakhe phezu kwabo, akhuleke; kodwa abafundi babakhuza.
14 Då sade Jesus: "Låten barnen vara, och förmenen dem icke att komma till mig; ty himmelriket hör sådana till."
Kodwa uJesu wathi: Vumelani abantwana abancane, lingabenqabeli ukuza kimi; ngoba umbuso wamazulu ungowabanje.
15 Och han lade händerna på dem och gick sedan därifrån.
Wasebeka izandla phezu kwabo, wasuka lapho.
16 Då trädde en man fram till honom och sade: "Mästare, vad gott skall jag göra för att få evigt liv?" (aiōnios )
Njalo khangela, kwasondela omunye wathi kuye: Mfundisi olungileyo, ngizakwenzani okulungileyo, ukuze ngibe lempilo elaphakade? (aiōnios )
17 Han sade till honom: "Varför frågar du mig om vad som är gott? En finnes som är god. Men vill du ingå i livet, så håll buden."
Wasesithi kuye: Ungibizelani ngokuthi olungileyo? Kakho olungileyo, ngaphandle koyedwa, uNkulunkulu. Kodwa uba uthanda ukungena ekuphileni, gcina imilayo.
18 Han frågade: "Vilka?" Jesus svarade: "'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd',
Wathi kuye: Yiyiphi? UJesu wasesithi: Ungabulali; ungafebi; ungebi; ungafakazi amanga;
19 'Hedra din fader och din moder' och 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'"
hlonipha uyihlo lonyoko; njalo, wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
20 Då sade den unge mannen till honom: "Allt detta har jag hållit. Vad fattas mig ännu?"
Ijaha lathi kuye: Konke lokhu ngikugcinile kusukela ebutsheni bami; ngisaswelani?
21 Jesus svarade honom: "Vill du vara fullkomlig, så gå bort och sälj vad du äger och giv åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig."
UJesu wathi kulo: Uba uthanda ukuphelela, hamba uthengise impahla zakho uphe abayanga, njalo uzakuba lempahla eligugu ezulwini; njalo uze lapha, ungilandele.
22 Men när den unge mannen hörde detta, gick han bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.
Kodwa selizwile lelilizwi ijaha lasuka lidanile; ngoba lalilempahla ezinengi.
23 Då sade Jesus till sina lärjungar: "Sannerligen säger jag eder: För den som är rik är det svårt att komma in i himmelriket.
UJesu wasesithi kubafundi bakhe: Ngiqinisile ngithi kini: Onothileyo uzangena ngokulukhuni embusweni wamazulu.
24 Ja, jag säger eder: Det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike."
Njalo futhi ngithi kini: Kulula ukuthi ikamela lingene ngentunja yenalithi, kulokuthi onothileyo angene embusweni wezulu.
25 När lärjungarna hörde detta, blevo de mycket häpna och sade: "Vem kan då bliva frälst?"
Sebezwile abafundi bakhe bamangala kakhulu, bathi: Pho kungasindiswa bani?
26 Men Jesus såg på dem och sade till dem: "För människor är detta omöjligt, men för Gud är allting möjligt."
Kodwa uJesu wabakhangela wathi kubo: Kubantu kakulakwenzeka, kodwa kuNkulunkulu zonke izinto zingenzeka.
27 Då tog Petrus till orda och sade till honom: "Se, vi hava övergivit allt och följt dig; vad skola vi få därför?"
Khona uPetro waphendula wathi kuye: Khangela, thina sitshiye konke sakulandela; pho sizazuzani?
28 Jesus svarade dem: "Sannerligen säger jag eder: När världen födes på nytt, då när Människosonen sätter sig på sin härlighets tron, då skolen också I, som haven efterföljt mig, få sitta på tolv troner såsom domare över Israels tolv stammar.
UJesu wasesithi kubo: Ngiqinisile ngithi kini: Lina elingilandeleyo, ekuvuselelweni lapho iNdodana yomuntu isihlezi esihlalweni sobukhosi senkazimulo yayo, lani lizahlala ezihlalweni zobukhosi ezilitshumi lambili lahlulele izizwe ezilitshumi lambili zakoIsrayeli.
29 Och var och en som har övergivit hus, eller bröder eller systrar, eller fader eller moder, eller barn, eller jordagods, för mitt namns skull, han skall få mångfaldigt igen, och skall få evigt liv till arvedel. (aiōnios )
Laye wonke otshiye izindlu, kumbe abafowabo, kumbe odadewabo, kumbe uyise, kumbe unina, kumbe umkakhe, kumbe abantwana, kumbe amasimu, ngenxa yebizo lami, uzakwemukela ngekhulu, adle ilifa lempilo elaphakade. (aiōnios )
30 Men många som äro de första skola bliva de sista, och många som äro de sista skola bliva de första."
Kodwa abanengi abokuqala bazakuba ngabokucina, labokucina ngabokuqala.