< Matteus 15 >

1 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
Then Pharisees and scribes came to Yeshua from Jerusalem, saying,
2 "Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta."
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 Men han svarade och sade till dem: "Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
For God commanded, ‘Honour your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
he shall not honour his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
‘These people draw near to me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart is far from me.
9 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'"
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 Och han kallade folket till sig och sade till dem: "Hören och förstån.
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan."
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: "Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?"
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 Men han svarade och sade: "Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen."
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Då tog Petrus till orda och sade till honom: "Uttyd för oss detta bildliga tal."
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16 Han sade: "Ären då också I ännu utan förstånd?
So Yeshua said, “Do you also still not understand?
17 Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
18 Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan."
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21 Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
Yeshua went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: "Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande."
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: "Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande."
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 Han svarade och sade: "Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus."
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: "Herre, hjälp mig."
But she came and worshipped him, saying, “Lord, help me.”
26 Då svarade han och sade: "Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 Hon sade: "Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord."
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 Då svarade Jesus och sade till henne: "O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill." Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
Then Yeshua answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
Yeshua departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: "Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen."
Yeshua summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 Då sade lärjungarna till honom: "Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?"
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 Jesus frågade dem: "Huru många bröd haven I?" De svarade: "Sju, och därtill några få småfiskar."
Yeshua said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39 Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.

< Matteus 15 >