< Matteus 15 >

1 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,
2 "Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta."
"Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?"
3 Men han svarade och sade till dem: "Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
"Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition?
4 Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
For God said, 'Honour thy father and thy mother'; and 'Let him who reviles father or mother be certainly put to death';
5 Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
but you--this is what you say: 'If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me--
6 I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
7 I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
8 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
"'This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;
9 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'"
but it is in vain they worship Me, while they lay down precepts which are mere human rules.'"
10 Och han kallade folket till sig och sade till dem: "Hören och förstån.
Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand.
11 Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan."
It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth--that defiles a man."
12 Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: "Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?"
Then His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?"
13 Men han svarade och sade: "Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
"Every plant," He replied, "which my Heavenly Father has not planted will be rooted up.
14 Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen."
Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit."
15 Då tog Petrus till orda och sade till honom: "Uttyd för oss detta bildliga tal."
"Explain to us this figurative language," said Peter.
16 Han sade: "Ären då också I ännu utan förstånd?
"Are even you," He answered, "still without intellingence?
17 Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body?
18 Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
19 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech.
20 Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan."
These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile."
21 Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
22 Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: "Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande."
Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, "Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon."
23 Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: "Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande."
But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us."
24 Han svarade och sade: "Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus."
"I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied.
25 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: "Herre, hjälp mig."
Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said.
26 Då svarade han och sade: "Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
"It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Hon sade: "Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord."
"Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables."
28 Då svarade Jesus och sade till henne: "O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill." Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
"O woman," replied Jesus, "great is your faith: be it done to you as you desire." And from that moment her daughter was restored to health.
29 Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there.
30 Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
Soon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them,
31 så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
32 Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: "Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen."
But Jesus called His disciples to Him and said, "My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road."
33 Då sade lärjungarna till honom: "Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?"
"Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?"
34 Jesus frågade dem: "Huru många bröd haven I?" De svarade: "Sju, och därtill några få småfiskar."
"How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish."
35 Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
So He bade all the people sit down on the ground,
36 Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people.
37 Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers.
38 Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.
39 Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.

< Matteus 15 >