< Matteus 15 >

1 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
Then some Scribes and Pharisees of Jerusalem addressed him, saying,
2 "Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta."
Why do your disciples transgress the tradition of the elders; for they was not their hands before meals.
3 Men han svarade och sade till dem: "Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
Jesus answering, saud to them, Why do you yourselves by your tradition, transgress the commandment of God?
4 Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
For God has commanded, saying, "Honor father and mother"; and "Whosoever reviles father or mother, let him be punished with death."
5 Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
But you affirm, If a man say to father or mother, I devote whatever of mine shall profit you,
6 I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
he shall not afterward honor by his assistance, his father or his mother. Thus, by your tradition, you annul the commandment of God.
7 I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
Hypocrites, well do you suit the character which Isaiah gave of you, saying,
8 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
"This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me.
9 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'"
But in vain they worship me, while they teach institutions merely human."
10 Och han kallade folket till sig och sade till dem: "Hören och förstån.
Then, having called the multitude, he said to them, Hear, and be instructed.
11 Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan."
It is not what goes into the mouth pollutes the man; but it is what proceeds out of the mouth, that pollutes the man.
12 Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: "Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?"
On which his disciples accosting him, said, Did you observe how the Pharisees, when they heard that saying were offended?
13 Men han svarade och sade: "Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
He answered, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be extirpated.
14 Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen."
Let them alone. They are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
15 Då tog Petrus till orda och sade till honom: "Uttyd för oss detta bildliga tal."
Then Peter addressing him, said, Explain to us that parable.
16 Han sade: "Ären då också I ännu utan förstånd?
Jesus answered, Are you also void of understanding?
17 Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
Do you not apprehend, that whatever enters the mouth passes into the stomach, and is thrown out into the sink.
18 Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man.
19 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
For out of the heart proceed malicious contrivances, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies.
20 Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan."
These are the things which pollute the man; but to eat with unwashed hands pollutes not the man.
21 Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
Then Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon;
22 Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: "Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande."
and behold! a Canaanitish woman of these territories came to him, crying, Master, Son of David, have pity on me; my daughter is grievously afflicted by a demon.
23 Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: "Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande."
But he gave her no answer. Then his disciples interposed, and entreated him, saying, Dismiss her, for she clamors after us.
24 Han svarade och sade: "Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus."
He answering said, My mission is only to the lost sheep of the stock of Israel.
25 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: "Herre, hjälp mig."
She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me.
26 Då svarade han och sade: "Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
He replied, It is not seemly to take the children's bread, and throw it to the dogs.
27 Hon sade: "Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord."
True, Sir, returned she. Yet even the dogs are allowed the crumbs which fall from their master's table.
28 Då svarade Jesus och sade till henne: "O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill." Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
Then Jesus, answering, said to her, O woman! great is your faith. Be it to you as you desire. And that instant her daughter was healed.
29 Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
Jesus having left that place, came nigh to the sea of Galilee, and repaired to a mountain, where he sat down;
30 Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
and great multitudes flocked to him, bringing with them the lame, the blind, the dumb, the cripple, and several others, whom they laid at his feet; and he healed them:
31 så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
insomuch that the people beheld, with admiration, the dumb speaking, the cripple sound, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: "Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen."
Then Jesus called to him his disciples, and said, I have compassion on the multitude because they have now attended me three days, and have nothing to eat; I will not dismiss them fasting, lest they faint by the way.
33 Då sade lärjungarna till honom: "Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?"
His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd?
34 Jesus frågade dem: "Huru många bröd haven I?" De svarade: "Sju, och därtill några få småfiskar."
He asked them, How many loaves have you? They said, Seven, and a few small fishes.
35 Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
Then commanding the people to recline upon the ground,
36 Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
he took the seven loaves and the fishes, which, having given thanks, he divided and gave to his disciples, who distributed them among the people.
37 Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
When all had eat, and were satisfied, they carried off seven hand-baskets full of the fragments that remained.
38 Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
Now they that had eat were four thousand men, besides women and children.
39 Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
Then having dismissed the multitude, he embarked, and sailed to the coast of Magdala.

< Matteus 15 >