< Matteus 15 >
1 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem approached Jesus saying:
2 "Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta."
“Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.”
3 Men han svarade och sade till dem: "Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
So in answer He said to them: “Why do you even transgress the commandment of God through your tradition?
4 Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
For God commanded saying, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
5 Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
But you say: ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift to God”—
6 I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition.
7 I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying:
8 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
9 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'"
But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’”
10 Och han kallade folket till sig och sade till dem: "Hören och förstån.
Then summoning the crowd He said to them: “Hear and understand.
11 Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan."
Not what goes into the mouth defiles the man, but what comes out of the mouth—this defiles the man.”
12 Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: "Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?"
Then His disciples came and said to Him, “Do you know that upon hearing this saying the Pharisees were offended?”
13 Men han svarade och sade: "Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
But in answer He said: “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen."
Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if the blind guides the blind, both will fall into a ditch.”
15 Då tog Petrus till orda och sade till honom: "Uttyd för oss detta bildliga tal."
Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
16 Han sade: "Ären då också I ännu utan förstånd?
So Jesus said: “Are you also still without understanding?
17 Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is expelled into the sewer?
18 Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
But the things coming out of the mouth actually come from the heart; those are the things that defile the man.
19 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
Because out of the heart proceed malignant thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
20 Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan."
These are the things that defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: "Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande."
And then, a Canaanite woman coming from those parts cried out to Him saying: “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demonized.”
23 Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: "Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande."
But He answered her not a word. So His disciples came and urged Him saying, “Send her away, because she is crying out after us.”
24 Han svarade och sade: "Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus."
But in answer He said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: "Herre, hjälp mig."
So she came and worshiped Him saying, “Lord, help me!”
26 Då svarade han och sade: "Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
But in answer He said, “It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
27 Hon sade: "Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord."
So she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.”
28 Då svarade Jesus och sade till henne: "O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill." Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
Then Jesus answered and said to her: “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
Moving on from there, Jesus went alongside the Sea of Galilee, and going up on the mountain He sat down there.
30 Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
And large crowds approached Him, having with them lame, blind, mute, maimed and many others, and they placed them at Jesus' feet, and He healed them.
31 så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
So the crowds marveled—seeing mutes speaking, maimed made whole, lame walking, and blind seeing—and they kept glorifying the God of Israel.
32 Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: "Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen."
Then Jesus summoned His disciples and said: “I have compassion on the crowd, because they have already remained with me three days, and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
33 Då sade lärjungarna till honom: "Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?"
So His disciples say to Him, “Where could we get, in an uninhabited place, enough bread so as to satisfy such a great crowd?”
34 Jesus frågade dem: "Huru många bröd haven I?" De svarade: "Sju, och därtill några få småfiskar."
Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
35 Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
So He commanded the crowds to recline on the ground.
36 Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
And taking the seven loaves and the fish, He gave thanks, broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd.
37 Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
So they all ate and were filled; and they took up seven hampers full of the fragments that remained.
38 Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
And having dismissed the crowds He got into the boat and went to the region of Magdala.