< Matteus 15 >
1 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2 "Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta."
Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3 Men han svarade och sade till dem: "Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
4 Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
5 Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
6 I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7 I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'"
And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10 Och han kallade folket till sig och sade till dem: "Hören och förstån.
And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
11 Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan."
Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: "Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?"
Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
13 Men han svarade och sade: "Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen."
Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Då tog Petrus till orda och sade till honom: "Uttyd för oss detta bildliga tal."
And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16 Han sade: "Ären då också I ännu utan förstånd?
But he said: Are you also yet without understanding?
17 Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
18 Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
19 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan."
These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21 Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: "Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande."
And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
23 Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: "Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande."
Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
24 Han svarade och sade: "Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus."
And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
25 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: "Herre, hjälp mig."
But she came and adored him, saying: Lord, help me.
26 Då svarade han och sade: "Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
27 Hon sade: "Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord."
But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Då svarade Jesus och sade till henne: "O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill." Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
29 Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
30 Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
31 så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
32 Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: "Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen."
And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Då sade lärjungarna till honom: "Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?"
And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
34 Jesus frågade dem: "Huru många bröd haven I?" De svarade: "Sju, och därtill några få småfiskar."
And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
35 Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
36 Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
37 Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
38 Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
39 Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.