< Matteus 14 >

1 Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus.
At that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
2 Då sade han till sina tjänare: "Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom."
and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him.
3 Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull.
For Herod having arrested John, bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Ty Johannes hade sagt till honom: "Det är icke lovligt för dig att hava henne."
For John said to him, It is not permitted for thee to have her.
5 Och han hade velat döda honom, men han fruktade för folket, eftersom de höllo honom för en profet.
And though he wanted to kill him, he feared the multitude because they held him as a prophet.
6 Men så kom Herodes' födelsedag. Då dansade Herodias' dotter inför dem; och hon behagade Herodes så mycket,
But Herod's birthday being brought, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
7 att han med en ed lovade att giva henne vad helst hon begärde.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: "Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud."
And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser.
9 Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,
And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given.
10 och sände åstad och lät halshugga Johannes i fängelset.
And having sent, he beheaded John in the prison.
11 Och hans huvud blev framburet på ett fat och givet åt flickan; och hon bar det till sin moder.
And his head was brought on a platter, and given to the maiden, and she brought it to her mother.
12 Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus.
And after coming, his disciples took up the body and buried it, and having gone, they informed Jesus.
13 Då Jesus hörde detta, for han i en båt därifrån bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. Men när folket fick höra härom, kommo de landvägen efter honom från städerna.
Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Och då han steg i land, fick han se att där var mycket folk; och han ömkade sig över dem och botade deras sjuka.
And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them.
15 Men när det led mot aftonen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: "Trakten är öde, och tiden är redan framskriden. Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och köpa sig mat."
And having become evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate, and the hour is now past. Send the multitudes away, so that having gone into the villages, they may buy food for themselves.
16 Men Jesus sade till dem: "De behöva icke gå bort; given I dem att äta."
But Jesus said to them, They have no need to depart. Give ye them to eat.
17 De svarade honom: "Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar."
And they say to him, We have not here, except five loaves and two fishes.
18 Då sade han: "Bären dem hit till mig."
But he said, Bring them here to me.
19 Därefter tillsade han folket att lägga sig ned i gräset. Och han tog de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
And after commanding the multitudes to sit down on the grass, having taken the five loaves, and the two fishes, having looking up to heaven, he blessed. And having broken them in pieces, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Och de åto alla och blevo mätta Sedan samlade man upp de överblivna styckena, tolv korgar fulla.
And they all ate, and were filled. And they took up that which remained of the fragments, twelve baskets full.
21 Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn.
And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt.
And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes.
23 Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.
And having dismissed the multitudes, he went up onto the mountain in private to pray. And having become evening, he was there alone.
24 Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.
But the boat was now in the midst of the sea, being buffeted by the waves, for the wind was contrary.
25 Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea.
26 När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: "Det är en vålnad", och ropade av förskräckelse.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear.
27 Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: "Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta."
But straightaway Jesus spoke to them, saying, Cheer up. It is I, fear not.
28 Då svarade Petrus honom och sade: "Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet."
And having answered him, Peter said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
29 Han sade: "Kom." Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.
And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus.
30 Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: "Herre, hjälp mig."
But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: "Du klentrogne, varför tvivlade du?"
And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt?
32 När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.
And when they entered into the boat, the wind ceased.
33 Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: "Förvisso är du Guds Son."
And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
34 När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land.
And when they crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka.
And when they recognized him, the men of that place sent into that whole region round about, and brought to him all those faring badly.
36 Och de bådo honom att allenast få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna.
And they besought him that they might only touch the hem of his garment. And as many as touched were healed.

< Matteus 14 >