< Markus 1 >
1 Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2 Så är skrivet hos profeten Esaias: "Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
As it hath been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' —
3 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'"
'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' —
4 I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
5 Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7 Och han predikade och sade: "Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
and he proclaimed, saying, 'He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
8 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande."
I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
9 Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
10 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
11 Och en röst kom från himmelen: "Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag."
and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.'
12 Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
13 Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
14 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
15 och sade: "Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium."
and saying — 'Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
16 När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17 Och Jesus sade till dem: "Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare."
and Jesus said to them, 'Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'
18 Strax lämnade de näten och följde honom.
and immediately, having left their nets, they followed him.
19 När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
20 Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
21 Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
22 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 och sade: "Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige."
saying, 'Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.'
25 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: "Tig, och far ut ur honom."
And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'
26 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27 Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: "Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom."
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'
28 Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
29 Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
30 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
31 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32 Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
33 och hela staden var församlad utanför dörren.
and the whole city was gathered together near the door,
34 Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
35 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
36 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
and Simon and those with him went in quest of him,
37 Och när de funno honom, sade de till honom: "Alla fråga efter dig."
and having found him, they say to him, — 'All do seek thee;'
38 Då sade han till dem: "Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut."
and he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
39 Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40 Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: "Vill du, så kan du göra mig ren."
and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — 'If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'
41 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: "Jag vill; bliv ren."
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;'
42 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
And having sternly charged him, immediately he put him forth,
44 och sade till honom: "Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem."
and saith to him, 'See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'
45 Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.