< Markus 1 >
1 Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
2 Så är skrivet hos profeten Esaias: "Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
3 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'"
"The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
4 I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
5 Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
7 Och han predikade och sade: "Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
8 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande."
I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
10 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
11 Och en röst kom från himmelen: "Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag."
And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
12 Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
13 Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
14 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
15 och sade: "Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium."
The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
16 När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
17 Och Jesus sade till dem: "Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare."
Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
18 Strax lämnade de näten och följde honom.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
20 Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
21 Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
22 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
23 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
24 och sade: "Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige."
Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: "Tig, och far ut ur honom."
Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
26 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
27 Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: "Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom."
at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
28 Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
29 Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
30 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
31 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
32 Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
33 och hela staden var församlad utanför dörren.
the whole city being assembled at the door.
34 Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
35 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
36 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
And Simon and his company went in quest of him,
37 Och när de funno honom, sade de till honom: "Alla fråga efter dig."
and having found him, said to him, Every person seeks you.
38 Då sade han till dem: "Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut."
Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
39 Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
40 Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: "Vill du, så kan du göra mig ren."
And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
41 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: "Jag vill; bliv ren."
Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
42 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
43 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
44 och sade till honom: "Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem."
said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
45 Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.
But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.