< Markus 1 >

1 Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
天主子耶穌基督福音的開始,
2 Så är skrivet hos profeten Esaias: "Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
3 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'"
曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
4 I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
5 Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
6 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
7 Och han predikade och sade: "Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
8 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande."
我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
9 Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
10 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
11 Och en röst kom från himmelen: "Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag."
又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
12 Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
聖神立刻催他到曠野裏去。
13 Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
14 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
15 och sade: "Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium."
說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
16 När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
17 Och Jesus sade till dem: "Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare."
耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
18 Strax lämnade de näten och följde honom.
他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
19 När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
20 Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
21 Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
22 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
23 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
24 och sade: "Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige."
說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
25 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: "Tig, och far ut ur honom."
耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
26 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
27 Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: "Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom."
眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
28 Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
29 Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
30 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
31 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
32 Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
33 och hela staden var församlad utanför dörren.
閤城的人都聚在門前。
34 Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
35 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
36 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
西滿和同他在一起的人都去追尋他,
37 Och när de funno honom, sade de till honom: "Alla fråga efter dig."
找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
38 Då sade han till dem: "Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut."
耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
39 Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
40 Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: "Vill du, så kan du göra mig ren."
有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
41 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: "Jag vill; bliv ren."
耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
42 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
43 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
44 och sade till honom: "Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem."
並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
45 Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.
但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。

< Markus 1 >