< Markus 8 >

1 Då vid samma tid åter mycket folk hade kommit tillstädes, och de icke hade något att äta, kallade han sina lärjungar till sig och sade till dem:
In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the talmidim to himself, and said to them,
2 "Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta.
"I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
3 Om jag nu låter dem fastande gå ifrån mig hem, så uppgivas de på vägen; somliga av dem hava ju kommit långväga ifrån."
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
4 Då svarade hans lärjungar honom: "Varifrån skall man här i en öken kunna få bröd till att mätta dessa med?"
His talmidim answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
5 Han frågade dem: "Huru många bröd haven I?" De svarade: "Sju."
He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
6 Då tillsade han folket att lägra sig på marken. Ock han tog de sju bröden, tackade Gud och bröt dem och gav åt sina lärjungar, för att de skulle lägga fram dem; och de lade fram åt folket.
He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his talmidim to serve, and they served the crowd.
7 De hade ock några få småfiskar; och när han hade välsignat dessa, bjöd han att man likaledes skulle lägga fram dem.
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8 Så åto de och blevo mätta. Och man samlade sedan upp sju korgar med överblivna stycken.
They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9 Men antalet av dem som voro tillstädes var vid pass fyra tusen. Sedan lät han dem skiljas åt.
Now they were about four thousand. Then he sent them away.
10 Och strax därefter steg han i båten med sina lärjungar och for till trakten av Dalmanuta.
Immediately he entered into the boat with his talmidim, and came into the region of Dalmanutha.
11 Och fariséerna kommo ditut och begynte disputera med honom; de ville sätta honom på prov och begärde av honom något tecken från himmelen.
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
12 Då suckade han ur sin andes djup och sade: "Varför begär detta släkte ett tecken? Sannerligen säger jag eder: Åt detta släkte skall intet tecken givas."
He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
13 Så lämnade han dem och steg åter i båten och for över till andra stranden.
And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
14 Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten.
Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
15 Och han bjöd dem och sade: "Sen till, att I tagen eder till vara för fariséernas surdeg och för Herodes' surdeg."
He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the hametz of the Pharisees and the hametz of Herod."
16 Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig.
And they began discussing among themselves that they had no bread.
17 Men när han märkte detta, sade han till dem: "Varför talen I om att I icke haven bröd med eder? Fatten och förstån I då ännu ingenting? Äro edra hjärtan så förstockade?
He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
18 I haven ju ögon; sen I då icke? I haven ju öron; hören I då icke?
Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
19 Och kommen I icke ihåg huru många korgar fulla av stycken I samladen upp, när jag bröt de fem bröden åt de fem tusen?" De svarade honom: "Tolv."
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
20 "Och när jag bröt de sju bröden åt de fyra tusen, huru många korgar fulla av stycken samladen I då upp?" De svarade: "Sju."
"When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
21 Då sade han till dem: "Förstån I då ännu ingenting?"
He asked them, "Do you not yet understand?"
22 Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne.
He came to Beit Tzaidah. They brought a blind man to him, and begged Yeshua to touch him.
23 Då tog han den blinde vid handen och ledde honom utanför byn; sedan spottade han på hans ögon och lade händerna på honom och frågade honom: "Ser du något?"
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 Han såg då upp och svarade: "Jag kan urskilja människorna; jag ser dem gå omkring, men de likna träd."
He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
25 Därefter lade han åter händerna på hans ögon, och nu såg han tydligt och var botad och kunde jämväl på långt håll se allting klart.
Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
26 Och Jesus bjöd honom gå hem och sade: "Gå icke ens in i byn."
He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
27 Och Jesus gick med sina lärjungar bort till byarna vid Cesarea Filippi. På vägen dit frågade han sina lärjungar och sade till dem: "Vem säger folket mig vara?"
Yeshua went out, with his talmidim, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his talmidim, "Who do people say that I am?"
28 De svarade och sade: "Johannes döparen; andra säga dock Elias, andra åter säga: 'Det är en av profeterna.'"
And they said to him, saying, "John the Immerser, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
29 Då frågade han dem: "Vem sägen då I mig vara?" Petrus svarade och sade till honom: "Du är Messias."
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to him, "You are the Messiah."
30 Då förbjöd han dem strängeligen att för någon säga detta om honom.
He commanded them that they should tell no one about him.
31 Sedan begynte han undervisa dem om att Människosonen måste lida mycket, och att han skulle bliva förkastad av de äldste och översteprästerna och de skriftlärde, och att han skulle bliva dödad, men att han tre dagar därefter skulle uppstå igen.
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief cohanim, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Och han talade detta i oförtäckta ordalag. Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom.
He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
33 Men han vände sig om, och när han då såg sina lärjungar, talade han strängt till Petrus och sade: "Gå bort, Satan, och stå mig icke i vägen; ty dina tankar äro icke Guds tankar, utan människotankar."
But he, turning around, and seeing his talmidim, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
34 Och han kallade till sig folket jämte sina lärjungar och sade till dem: "Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig; så följe han mig.
He called the crowd to himself with his talmidim, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min och för evangelii skull, han skall bevara det.
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
36 Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ?
For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
37 Och vad kan en människa giva till lösen för sin själ?
Or what will a person give in exchange for his soul?
38 Den som blyges för mig och för mina ord, i detta trolösa och syndiga släkte, för honom skall ock Människosonen blygas, när han kommer i sin Faders härlighet med de heliga änglarna."
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."

< Markus 8 >