< Markus 8 >

1 Då vid samma tid åter mycket folk hade kommit tillstädes, och de icke hade något att äta, kallade han sina lärjungar till sig och sade till dem:
In those days, the multitude being large, and having nothing which they may eat, Jesus calling His disciples, says to them,
2 "Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta.
I sympathize with the multitude because three days already abide unto me, and they have nothing which they may eat.
3 Om jag nu låter dem fastande gå ifrån mig hem, så uppgivas de på vägen; somliga av dem hava ju kommit långväga ifrån."
If I shall send them away to their homes fasting, they will faint on the road; indeed some of them have come from afar.
4 Då svarade hans lärjungar honom: "Varifrån skall man här i en öken kunna få bröd till att mätta dessa med?"
And His disciples responded, Whence shall any one be able to feed these with bread in the desert?
5 Han frågade dem: "Huru många bröd haven I?" De svarade: "Sju."
And He asked them, How much bread have you? And they said, Seven loaves.
6 Då tillsade han folket att lägra sig på marken. Ock han tog de sju bröden, tackade Gud och bröt dem och gav åt sina lärjungar, för att de skulle lägga fram dem; och de lade fram åt folket.
He commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves, giving thanks, He broke, and gave them to His disciples, that they may dispense them; and they presented them to the multitude.
7 De hade ock några få småfiskar; och när han hade välsignat dessa, bjöd han att man likaledes skulle lägga fram dem.
And they had a few fishes: and blessing them, He delivered them.
8 Så åto de och blevo mätta. Och man samlade sedan upp sju korgar med överblivna stycken.
And they ate, and were filled: and they took up the residue of the fragments, seven baskets.
9 Men antalet av dem som voro tillstädes var vid pass fyra tusen. Sedan lät han dem skiljas åt.
And those eating were about four thousand. And He sent them away.
10 Och strax därefter steg han i båten med sina lärjungar och for till trakten av Dalmanuta.
And immediately having gone into the ship with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha.
11 Och fariséerna kommo ditut och begynte disputera med honom; de ville sätta honom på prov och begärde av honom något tecken från himmelen.
And the Pharisees came out, and began to question Him, seeking from Him a sign from heaven. tempting Him.
12 Då suckade han ur sin andes djup och sade: "Varför begär detta släkte ett tecken? Sannerligen säger jag eder: Åt detta släkte skall intet tecken givas."
And groaning in spirit, He says, What sign does this generation seek after? truly I say unto you, No sign shall be given unto this generation.
13 Så lämnade han dem och steg åter i båten och for över till andra stranden.
And having left them, coming in again He departed to the other side.
14 Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten.
And they forgot to take bread; and had but one loaf with them in the ship.
15 Och han bjöd dem och sade: "Sen till, att I tagen eder till vara för fariséernas surdeg och för Herodes' surdeg."
And He commanded them, saying, See, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig.
And they were reasoning to one another, saying, It is because we have not bread.
17 Men när han märkte detta, sade han till dem: "Varför talen I om att I icke haven bröd med eder? Fatten och förstån I då ännu ingenting? Äro edra hjärtan så förstockade?
And Jesus knowing says to them, Why do you reason because you have not bread? do you not yet know, nor understand? have you your heart still hardened?
18 I haven ju ögon; sen I då icke? I haven ju öron; hören I då icke?
Having eyes, do you not see? having ears, do you not hear? and do you not remember?
19 Och kommen I icke ihåg huru många korgar fulla av stycken I samladen upp, när jag bröt de fem bröden åt de fem tusen?" De svarade honom: "Tolv."
When I broke the five loaves to the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They say to Him, Twelve.
20 "Och när jag bröt de sju bröden åt de fyra tusen, huru många korgar fulla av stycken samladen I då upp?" De svarade: "Sju."
And when the seven loaves to the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? And they said, Seven.
21 Då sade han till dem: "Förstån I då ännu ingenting?"
And He said to them, Do you not yet understand?
22 Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne.
And they come into Bethsaida: and they bring Him a blind man, and they intreat Him that He may touch him.
23 Då tog han den blinde vid handen och ledde honom utanför byn; sedan spottade han på hans ögon och lade händerna på honom och frågade honom: "Ser du något?"
And taking the blind man by the hand, He led him out of the village; and spitting in his eyes, putting His hands on him, He asked him, if he sees anything.
24 Han såg då upp och svarade: "Jag kan urskilja människorna; jag ser dem gå omkring, men de likna träd."
And looking up he said, I see the men walking about like trees.
25 Därefter lade han åter händerna på hans ögon, och nu såg han tydligt och var botad och kunde jämväl på långt håll se allting klart.
Then again He put His hands on his eyes, and he looked up; and was restored, and saw all things distinctly.
26 Och Jesus bjöd honom gå hem och sade: "Gå icke ens in i byn."
And He sent him to his own house, saying, Go not into the village.
27 Och Jesus gick med sina lärjungar bort till byarna vid Cesarea Filippi. På vägen dit frågade han sina lärjungar och sade till dem: "Vem säger folket mig vara?"
And Jesus and His disciples went away into the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, saying to them, Whom do the people say that I am?
28 De svarade och sade: "Johannes döparen; andra säga dock Elias, andra åter säga: 'Det är en av profeterna.'"
And they answered Him saying, John the Baptist: and others, Elijah; and others, One of the prophets.
29 Då frågade han dem: "Vem sägen då I mig vara?" Petrus svarade och sade till honom: "Du är Messias."
And He asked them, Whom do you say that I am? And Peter responding says to Him, Thou art the Christ.
30 Då förbjöd han dem strängeligen att för någon säga detta om honom.
And He charged them that they should speak to no one concerning Him.
31 Sedan begynte han undervisa dem om att Människosonen måste lida mycket, och att han skulle bliva förkastad av de äldste och översteprästerna och de skriftlärde, och att han skulle bliva dödad, men att han tre dagar därefter skulle uppstå igen.
And He began to teach them, that it behooves the Son of man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and the chief priests and the scribes, and to be killed, and after three days to rise.
32 Och han talade detta i oförtäckta ordalag. Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom.
And He was boldly speaking the word. And Peter taking Him to him began to rebuke Him.
33 Men han vände sig om, och när han då såg sina lärjungar, talade han strängt till Petrus och sade: "Gå bort, Satan, och stå mig icke i vägen; ty dina tankar äro icke Guds tankar, utan människotankar."
And He turning and seeing His disciples rebuked Peter, and says, Get behind me, adversary: because thou art not thinking the things of God, but those of men.
34 Och han kallade till sig folket jämte sina lärjungar och sade till dem: "Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig; så följe han mig.
And calling the multitude to Him with His disciples, He said to them, Whosoever wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min och för evangelii skull, han skall bevara det.
For whosoever may wish to save his soul shall lose it; and whosoever shall lose his soul for my sake and that of the gospel shall save it.
36 Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ?
For what shall it profit a man to gain the whole world, and lose his own soul?
37 Och vad kan en människa giva till lösen för sin själ?
For what would a man give in exchange for his soul?
38 Den som blyges för mig och för mina ord, i detta trolösa och syndiga släkte, för honom skall ock Människosonen blygas, när han kommer i sin Faders härlighet med de heliga änglarna."
For whosoever may be ashamed of me and my words in this adulterous and wicked generation, the Son of man shall also be ashamed of him, when He may come in the glory of His Father with the holy angels.

< Markus 8 >