< Markus 8 >

1 Då vid samma tid åter mycket folk hade kommit tillstädes, och de icke hade något att äta, kallade han sina lärjungar till sig och sade till dem:
當那些日子,又有一大群人,沒有什麼吃的了。耶穌叫過門徒來,給他們說:
2 "Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta.
「我很憐憫這批群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的了。
3 Om jag nu låter dem fastande gå ifrån mig hem, så uppgivas de på vägen; somliga av dem hava ju kommit långväga ifrån."
我若遣散他們空著肚子回家,他們必要在路上暈倒;況他們且中還有些是從遠處來的。」
4 Då svarade hans lärjungar honom: "Varifrån skall man här i en öken kunna få bröd till att mätta dessa med?"
門徒回答說:「在這荒野裏,人從那裏能得餅,使這些人吃飽呢﹖」
5 Han frågade dem: "Huru många bröd haven I?" De svarade: "Sju."
耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖」他們說:「七個。」
6 Då tillsade han folket att lägra sig på marken. Ock han tog de sju bröden, tackade Gud och bröt dem och gav åt sina lärjungar, för att de skulle lägga fram dem; och de lade fram åt folket.
耶穌就吩咐群眾坐在地上,拿起那七個餅來,祝謝了,擘開,遞給他的門徒,叫他們分開;他們就給群眾分開。
7 De hade ock några få småfiskar; och när han hade välsignat dessa, bjöd han att man likaledes skulle lägga fram dem.
又有幾條小魚,耶穌祝福後,也吩咐把這些小魚分開。
8 Så åto de och blevo mätta. Och man samlade sedan upp sju korgar med överblivna stycken.
人都吃飽了,把剩下來的碎塊收集了七籃子。
9 Men antalet av dem som voro tillstädes var vid pass fyra tusen. Sedan lät han dem skiljas åt.
人數約有四千;然後耶穌遣散了他們,
10 Och strax därefter steg han i båten med sina lärjungar och for till trakten av Dalmanuta.
即刻同門徒上船,來到達瑪奴達境內。
11 Och fariséerna kommo ditut och begynte disputera med honom; de ville sätta honom på prov och begärde av honom något tecken från himmelen.
法利賽人出來,開始和他辯論,向他要求一個來自天上的徵兆,想試探他。
12 Då suckade han ur sin andes djup och sade: "Varför begär detta släkte ett tecken? Sannerligen säger jag eder: Åt detta släkte skall intet tecken givas."
耶穌從心裏嘆息說:「為什麼這一世代要求徵兆﹖我實在告訴你們,必不給這世代一個徵兆! 」
13 Så lämnade han dem och steg åter i båten och for över till andra stranden.
他就離開他們,再上船往對岸去了。
14 Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten.
門徒忘了帶餅,在船上除了個餅外,隨身沒有帶別的食物。
15 Och han bjöd dem och sade: "Sen till, att I tagen eder till vara för fariséernas surdeg och för Herodes' surdeg."
耶穌囑咐他們說:「你們應當謹慎,提防法利賽人的酵母和黑落德的酵母。」
16 Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig.
他們彼此議論:他們沒有餅了。
17 Men när han märkte detta, sade han till dem: "Varför talen I om att I icke haven bröd med eder? Fatten och förstån I då ännu ingenting? Äro edra hjärtan så förstockade?
耶穌看出來了,就對他們說:「為什麼你們議論沒有餅了﹖你們還不明白,還不瞭解嗎﹖你們的心仍然遲鈍嗎﹖
18 I haven ju ögon; sen I då icke? I haven ju öron; hören I då icke?
你們有眼看不見,有耳聽不見嗎﹖你們不記得:
19 Och kommen I icke ihåg huru många korgar fulla av stycken I samladen upp, när jag bröt de fem bröden åt de fem tusen?" De svarade honom: "Tolv."
當我擘開五個餅給五千人的時候,你們收滿了幾筐碎塊﹖」他們回答說:「十二筐。」「
20 "Och när jag bröt de sju bröden åt de fyra tusen, huru många korgar fulla av stycken samladen I då upp?" De svarade: "Sju."
還有,七個餅給四千人的時候,你們收滿了幾籃碎塊﹖」他們回答說:「七籃。」
21 Då sade han till dem: "Förstån I då ännu ingenting?"
於是耶穌對他們說:「你們還不瞭解嗎﹖」
22 Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne.
他們來到貝特賽達,有人給耶穌送來一個瞎子,求撫摸他。
23 Då tog han den blinde vid handen och ledde honom utanför byn; sedan spottade han på hans ögon och lade händerna på honom och frågade honom: "Ser du något?"
耶穌便拉著瞎子的手,領他到村外,在他的眼上吐了唾沫,然後又給他覆手,問他說:「你看見什麼沒有﹖」
24 Han såg då upp och svarade: "Jag kan urskilja människorna; jag ser dem gå omkring, men de likna träd."
他舉目一望,說:「我看見人,見他們好像樹木在行走。」
25 Därefter lade han åter händerna på hans ögon, och nu såg han tydligt och var botad och kunde jämväl på långt håll se allting klart.
然後,耶穌又按手在他的眼上,他定睛一看,就復了原,竟能清清楚楚看見一切。
26 Och Jesus bjöd honom gå hem och sade: "Gå icke ens in i byn."
耶穌打發他回家去說:「連這村莊你也不要進去。」
27 Och Jesus gick med sina lärjungar bort till byarna vid Cesarea Filippi. På vägen dit frågade han sina lärjungar och sade till dem: "Vem säger folket mig vara?"
耶穌和他的門徒起身,往斐理伯的凱撒勒雅附近的村莊去;在路上問自己的門徒說:「人們說我是誰﹖」
28 De svarade och sade: "Johannes döparen; andra säga dock Elias, andra åter säga: 'Det är en av profeterna.'"
他們回答說:「是洗者若翰;也有些人說是厄里亞;還有些人說是先知中的一位。」
29 Då frågade han dem: "Vem sägen då I mig vara?" Petrus svarade och sade till honom: "Du är Messias."
耶穌又問他們說:「你們說我是誰﹖」伯多祿回答說:「你是默西亞。」
30 Då förbjöd han dem strängeligen att för någon säga detta om honom.
耶穌就嚴禁他們,不要向任何人談及他。
31 Sedan begynte han undervisa dem om att Människosonen måste lida mycket, och att han skulle bliva förkastad av de äldste och översteprästerna och de skriftlärde, och att han skulle bliva dödad, men att han tre dagar därefter skulle uppstå igen.
耶穌便開始教訓他們:人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師棄絕,且要被殺害;但三天以後必要復活。
32 Och han talade detta i oförtäckta ordalag. Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom.
耶穌明明說了這話。伯多祿便拉他到一邊,開始諫責他。
33 Men han vände sig om, och när han då såg sina lärjungar, talade han strängt till Petrus och sade: "Gå bort, Satan, och stå mig icke i vägen; ty dina tankar äro icke Guds tankar, utan människotankar."
耶穌卻轉過身來,注視著自己的門徒,責斥伯多祿說:「撒殫,退到我後面去! 因為你所體會的,不是天主的事,而是人的事。」
34 Och han kallade till sig folket jämte sina lärjungar och sade till dem: "Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig; så följe han mig.
他遂召集群眾和門徒來,對他們說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背著自己的十字架,跟隨我,
35 Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min och för evangelii skull, han skall bevara det.
因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我和福音的緣故,喪失自己的性命,必要救得性命。
36 Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ?
人縱然賺得了全世界而賠上自己的靈魂,為他有什麼益處﹖
37 Och vad kan en människa giva till lösen för sin själ?
人還拿什麼作為自己靈魂的代價﹖
38 Den som blyges för mig och för mina ord, i detta trolösa och syndiga släkte, för honom skall ock Människosonen blygas, när han kommer i sin Faders härlighet med de heliga änglarna."
誰若在這淫亂和罪惡的世代中,以我和我的話為恥,將來人子在他父的光榮中,同諸聖天使降來時,也要以他為恥。」

< Markus 8 >