< Markus 7 >

1 Och fariséerna, så ock några skriftlärde som hade kommit från Jerusalem, församlade sig omkring honom;
Now the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem were gathered around Jesus.
2 och de fingo då se några av hans lärjungar äta med "orena", det är otvagna, händer.
When they saw some of his disciples eating bread with hands that were defiled (that is, unwashed), they criticized them.
3 Nu är det så med fariséerna och alla andra judar, att de icke äta något utan att förut, till åtlydnad av de äldstes stadgar, noga hava tvagit sina händer,
(For none of the Pharisees or Jews eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders.
4 likasom de icke heller, när de komma från torget, äta något utan att förut hava tvagit sig; många andra stadgar finnas ock, som de av ålder pläga hålla, såsom att skölja bägare och träkannor och kopparskålar.
And when they come from the marketplace, they do not eat unless they have washed. There are also many other traditions they observe, such as the washing of cups, pots, copper vessels, and dining couches.)
5 Därför frågade honom nu fariséerna och de skriftlärde: "Varför vandra icke dina lärjungar efter de äldstes stadgar, utan äta med orena händer?"
Now the Pharisees and the scribes asked Jesus, “Why do yoʋr disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”
6 Men han svarade dem: "Rätt profeterade Esaias om eder, I skrymtare, såsom det är skrivet: 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
He answered them, “Isaiah prophesied rightly about you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
8 I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar."
For you have neglected the commandment of God and are holding to the tradition of men, such as various washings of pots and cups. And you do many other similar things such as these.”
9 Ytterligare sade han till dem: "Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar!
Then he said to them, “You have a fine way of setting aside the commandment of God so that you may keep your tradition!
10 Moses har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
For Moses said, ‘Honor yoʋr father and yoʋr mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of his father or mother must surely die.’
11 Men I sägen: om en son säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom korban' (det betyder offergåva),
But you teach that it is acceptable for a man to say to his father or mother, ‘Whatever benefit yoʋ might have received from me is Corban’” (that is, a gift devoted to God).
12 då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.
“In this way you no longer permit him to do anything for his father or his mother,
13 På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I."
thus nullifying the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many similar things such as these.”
14 Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: "Hören mig alla och förstån.
Then Jesus called over the entire crowd and said to them, “Listen to me, all of you, and understand:
15 Intet som utifrån går in i människan kan orena henne, men vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar henne."
There is nothing outside of a person that can defile him by going into him, but the things that come out of a person are what defile him.
If anyone has ears to hear, let him hear.”
17 När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.
After Jesus had left the crowd and gone into a house, his disciples asked him about the parable.
18 Han svarade dem: "Ären då också I så utan förstånd? Insen I icke att intet som utifrån går in i människan kan orena henne,
He said to them, “So are you also without understanding? Do you not understand that whatever goes into a person from the outside cannot defile him?
19 eftersom det icke går in i hennes hjärta, utan ned i buken, och har sin naturliga utgång?" Härmed förklarade han all mat för ren.
For it does not go into his heart but into his stomach; then it goes out into the latrine, thus purifying all foods.”
20 Och han tillade: "Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.
He also said, “It is what comes out of a person that defiles a person.
21 Ty inifrån, från människornas hjärtan, utgå deras onda tankar, otukt, tjuveri, mord,
For from within, from the hearts of men, come evil thoughts, adultery, fornication, murder,
22 äktenskapsbrott, girighet, ondska, svek, lösaktighet, avund, hädelse, övermod, oförsynt väsende.
theft, covetousness, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, and foolishness.
23 Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan."
All these evil things come from within and defile a person.”
24 Och han stod upp och begav sig bort därifrån till Tyrus' område. Där gick han in i ett hus och ville icke att någon skulle få veta det. Dock kunde han icke förbliva obemärkt,
Then Jesus rose from there and went away to the region of Tyre and Sidon. He went into a house and did not want anyone to know it, yet he could not escape notice.
25 utan en kvinna, vilkens dotter var besatt av en oren ande, kom, strax då hon hade fått höra om honom, och föll ned för hans fötter;
For a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him and came and fell at his feet.
26 det var en grekisk kvinna av syrofenicisk härkomst. Och hon bad honom att han skulle driva ut den onde anden ur hennes dotter.
(This woman was a Greek, a Syrophoenician by birth.) She asked Jesus to cast the demon out of her daughter.
27 Men han sade till henne: "Låt barnen först bliva mättade; det är ju otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
But Jesus said to her, “Let the children first be filled, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.”
28 Hon svarade och sade till honom: "Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor."
She answered him, “Yes, Lord, yet even the dogs under the table eat the children's crumbs.”
29 Då sade han till henne: "För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter."
Then he said to her, “Because of this reply, yoʋ may go; the demon has come out of yoʋr daughter.”
30 Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.
And when she went to her house, she found the demon gone and her daughter lying in bed.
31 Sedan begav han sig åter bort ifrån Tyrus' område och tog vägen över Sidon och kom, genom Dekapolis' område, till Galileiska sjön.
Then Jesus came back from the region of Tyre and Sidon and went to the Sea of Galilee, within the region of the Decapolis.
32 Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne.
Some people brought to him a deaf man who had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on the man.
33 Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga
So Jesus took him aside privately, away from the crowd. Then he put his fingers into the man's ears, spit, and touched the man's tongue.
34 och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: "Effata" (det betyder: "Upplåt dig").
And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha” (that is, “Be opened”).
35 Då öppnades hans öron, och hans tungas band löstes, och han talade redigt och klart.
Immediately the man's ears were opened, the impediment of his tongue was removed, and he began speaking clearly.
36 Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det.
Then Jesus ordered them not to tell anyone. But as much as he ordered them not to do so, they proclaimed it all the more.
37 Och folket häpnade övermåttan och sade: "Allt har han väl beställt: de döva låter han höra och de stumma tala."
And they were completely astonished, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”

< Markus 7 >