< Markus 7 >
1 Och fariséerna, så ock några skriftlärde som hade kommit från Jerusalem, församlade sig omkring honom;
Now the Pharisees, and some scribes who came from Jerusalem, resorted to Jesus.
2 och de fingo då se några av hans lärjungar äta med "orena", det är otvagna, händer.
And observing some of his disciples eating with impure hands, that is, unwashed hands;
3 Nu är det så med fariséerna och alla andra judar, att de icke äta något utan att förut, till åtlydnad av de äldstes stadgar, noga hava tvagit sina händer,
(for the Pharisees, and indeed all the Jews who observed the tradition of the elders, eat not until they have have washed their hands by pouring a little water upon them:
4 likasom de icke heller, när de komma från torget, äta något utan att förut hava tvagit sig; många andra stadgar finnas ock, som de av ålder pläga hålla, såsom att skölja bägare och träkannor och kopparskålar.
and if they be come from the market, by dipping them; and many other usages there are, which they have adopted, as immersions of cups and pots, and brazen vessels and beds: )
5 Därför frågade honom nu fariséerna och de skriftlärde: "Varför vandra icke dina lärjungar efter de äldstes stadgar, utan äta med orena händer?"
then the Pharisees and Scribes asked him, Whence comes it that your disciples observe not the tradition of the elders, but eat with unwashed hands?
6 Men han svarade dem: "Rätt profeterade Esaias om eder, I skrymtare, såsom det är skrivet: 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
He answering, said to them, O hypocrites! well do you suit the character, which Isaiah gave of you, when he said, This people honor me with their lips; but their heart is estranged from me.
7 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'
In vain, however, they worship me, while they teach institutions merely human."
8 I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar."
For laying aside the commandment of God, you retain the traditions of men, immersions of pots and cups, and many other similar practices.
9 Ytterligare sade han till dem: "Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar!
You judge well, continued he, in annulling the commandment of God, to make room for your traditions.
10 Moses har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
For Moses has said, "Honor your father and mother" and "Whosoever reviles father or mother, shall be punished with death."
11 Men I sägen: om en son säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom korban' (det betyder offergåva),
But you maintain, if a man say to father or mother, "Be it corban (that is, devoted) whatever of mine shall profit you";
12 då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.
he must not thenceforth do anything for his father or mother;
13 På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I."
thus invalidating the word of God, by the tradition which you have established. And in many other instances you act thus.
14 Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: "Hören mig alla och förstån.
Then having called the whole multitude, he said to them, Hearken to me all of you, and be instructed.
15 Intet som utifrån går in i människan kan orena henne, men vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar henne."
There is nothing from without, which entering into the man, can pollute him; but the things which proceed from within the man, are the things that pollute him.
If any man has ears to hear, let him hear.
17 När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.
When he had withdrawn from the people into a house, his disciples asked him the meaning of that sentence.
18 Han svarade dem: "Ären då också I så utan förstånd? Insen I icke att intet som utifrån går in i människan kan orena henne,
He answered, Are you also void of understanding? Do you not perceive, that whatsoever from without enters into the man, can not pollute him;
19 eftersom det icke går in i hennes hjärta, utan ned i buken, och har sin naturliga utgång?" Härmed förklarade han all mat för ren.
because it enters not into his heart, but into his stomach, whence all impurities in the victuals pass into the sink.
20 Och han tillade: "Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.
But, added he, that which proceeds out of the man, is what pollutes the man:
21 Ty inifrån, från människornas hjärtan, utgå deras onda tankar, otukt, tjuveri, mord,
for from within the human heart proceed vicious machinations, adulteries, fornications, murders, thefts,
22 äktenskapsbrott, girighet, ondska, svek, lösaktighet, avund, hädelse, övermod, oförsynt väsende.
insatiable desires, malevolence, fraud, immodesty, envy, calumny, arrogance, levity.
23 Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan."
All these evils issue from within, and pollute the man.
24 Och han stod upp och begav sig bort därifrån till Tyrus' område. Där gick han in i ett hus och ville icke att någon skulle få veta det. Dock kunde han icke förbliva obemärkt,
Then he arose, and went to the frontiers of Tyre and Sidon; and having entered a house, he desired that none might know of him; but he could not be concealed.
25 utan en kvinna, vilkens dotter var besatt av en oren ande, kom, strax då hon hade fått höra om honom, och föll ned för hans fötter;
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, hearing of him, came and threw herself at his feet,
26 det var en grekisk kvinna av syrofenicisk härkomst. Och hon bad honom att han skulle driva ut den onde anden ur hennes dotter.
(the woman was a Greek, a native of Syrophenicia, ) and entreated him that he would cast the demon out of her daughter.
27 Men han sade till henne: "Låt barnen först bliva mättade; det är ju otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
Jesus answered, Let the children first be satisfied; for it is not seemly to take the children bread, and throw it to the dogs.
28 Hon svarade och sade till honom: "Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor."
She replied, True, Sir; yet even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 Då sade han till henne: "För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter."
He said to her, For this answer go home; the demon is gone out of your daughter.
30 Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.
Immediately she went home, and found her daughter lying upon the bed, and freed from the demon.
31 Sedan begav han sig åter bort ifrån Tyrus' område och tog vägen över Sidon och kom, genom Dekapolis' område, till Galileiska sjön.
Then leaving the borders of Tyre and Sidon, he returned to the sea of Galilee, through the precincts of Decapolis.
32 Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne.
And they brought to him a deaf man, who had also an impediment in his speech, and entreated him to lay his hand upon him.
33 Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga
Jesus having taken him aside from the crowd, spit upon his own fingers, and put them into the man's ears, and touched his tongue.
34 och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: "Effata" (det betyder: "Upplåt dig").
Then looking up to heaven, and sighing, he said, Ephphatha, that is, Be opened.
35 Då öppnades hans öron, och hans tungas band löstes, och han talade redigt och klart.
Immediately his ears were opened, and his tongue loosed, and he spoke distinctly.
36 Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det.
He charged them to tell no person: but the more he charged them, the more they published it,
37 Och folket häpnade övermåttan och sade: "Allt har han väl beställt: de döva låter han höra och de stumma tala."
saying with inexpressible amazement, He does everything well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.