< Markus 7 >
1 Och fariséerna, så ock några skriftlärde som hade kommit från Jerusalem, församlade sig omkring honom;
And the Pharisees and certain ones of the scribes, having come from Jerusalem, gather to Him.
2 och de fingo då se några av hans lärjungar äta med "orena", det är otvagna, händer.
And seeing certain ones of His disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands.
3 Nu är det så med fariséerna och alla andra judar, att de icke äta något utan att förut, till åtlydnad av de äldstes stadgar, noga hava tvagit sina händer,
For the Pharisees and all the Jews, unless they diligently wash their hands, do not eat, holding the tradition of the elders.
4 likasom de icke heller, när de komma från torget, äta något utan att förut hava tvagit sig; många andra stadgar finnas ock, som de av ålder pläga hålla, såsom att skölja bägare och träkannor och kopparskålar.
And from the forum, unless they may baptize themselves, they do not eat: and many other things which they have received to hold, the baptism of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.
5 Därför frågade honom nu fariséerna och de skriftlärde: "Varför vandra icke dina lärjungar efter de äldstes stadgar, utan äta med orena händer?"
Then the Pharisees and scribes asked Him, Wherefore do not thy disciples walk according to the tradition of the elders: but they eat bread with unwashed hands?
6 Men han svarade dem: "Rätt profeterade Esaias om eder, I skrymtare, såsom det är skrivet: 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
And responding He said to them, Beautifully did Isaiah prophesy concerning you hypocrites, as has been written, This people honor me with lips, but their heart is far from me.
7 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'
In vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar."
For having left the commandment of God, you are holding the tradition of men.
9 Ytterligare sade han till dem: "Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar!
And He said to them, Truly, you make void the commandment of God, that you may hold your own tradition.
10 Moses har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and let the one speaking evil of father and mother die the death.
11 Men I sägen: om en son säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom korban' (det betyder offergåva),
But you say, If a man may say to father or mother, Corban, that is a gift, whatsoever you may be profited by me;
12 då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.
and you no longer permit him to do anything for his father or mother;
13 På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I."
making void the word of God by your tradition, which you have given: and you do many such similar things.
14 Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: "Hören mig alla och förstån.
And calling the crowd to Him again, He said to them, Hear all ye, and understand.
15 Intet som utifrån går in i människan kan orena henne, men vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar henne."
There is nothing without a man coming into him, which is competent to defile him: but those things coming out from him, these are the things which defile the man.
If any one has ears to hear, let him hear.
17 När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.
And when He came from the multitude into the house, His disciples asked Him the parable.
18 Han svarade dem: "Ären då också I så utan förstånd? Insen I icke att intet som utifrån går in i människan kan orena henne,
And He says to them, Are you still without understanding? Do you not know that everything external entering into a man is not able to defile him?
19 eftersom det icke går in i hennes hjärta, utan ned i buken, och har sin naturliga utgång?" Härmed förklarade han all mat för ren.
Because it does not go into his heart, but into his stomach, and is cast out into the excrement, purifying all edibles.
20 Och han tillade: "Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.
And He said, Everything proceeding out from the man, that defiles the man.
21 Ty inifrån, från människornas hjärtan, utgå deras onda tankar, otukt, tjuveri, mord,
For within, out of the heart of men, proceed evil reasonings, adulteries, fornications, murders,
22 äktenskapsbrott, girighet, ondska, svek, lösaktighet, avund, hädelse, övermod, oförsynt väsende.
thefts, covetousness, wickedness, deceit, impurity, an evil eye, blasphemy, pride, folly.
23 Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan."
All these evils proceed out from within, and defile the man.
24 Och han stod upp och begav sig bort därifrån till Tyrus' område. Där gick han in i ett hus och ville icke att någon skulle få veta det. Dock kunde han icke förbliva obemärkt,
And rising up, He departed thence into the regions of Tyre and Sidon. And having entered into a house, and He wished no one to know it: and He was not able to be hidden.
25 utan en kvinna, vilkens dotter var besatt av en oren ande, kom, strax då hon hade fått höra om honom, och föll ned för hans fötter;
For a woman hearing concerning Him, whose daughter had an unclean spirit, having come worshiped at His feet.
26 det var en grekisk kvinna av syrofenicisk härkomst. Och hon bad honom att han skulle driva ut den onde anden ur hennes dotter.
For the woman was a Greek, a Syrophenician by race; and asked Him that He may cast the demon out of her daughter.
27 Men han sade till henne: "Låt barnen först bliva mättade; det är ju otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
And He said to her, Permit the children first to be fed: for It is not good to take the children's bread and cast it to little dogs.
28 Hon svarade och sade till honom: "Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor."
And she responded and says to Him, Yea, Lord: for even the little dogs eat the crumbs of the children under the table.
29 Då sade han till henne: "För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter."
And He said to her, On account of this word go; the demon has already gone out from thy daughter.
30 Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.
And having come into her house, she found the demon gone out, and the daughter lying on the bed.
31 Sedan begav han sig åter bort ifrån Tyrus' område och tog vägen över Sidon och kom, genom Dekapolis' område, till Galileiska sjön.
And having again come out from Tyre and Sidon, He came to the Sea of Galilee, amid the coasts of Decapolis.
32 Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne.
And they bring Him a deaf man, speaking with difficulty; and intreat Him that He may lay His hand on him.
33 Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga
And taking him from the crowd privately, He put His fingers in his ears, and having spat, He touched his tongue;
34 och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: "Effata" (det betyder: "Upplåt dig").
and looking up to heaven, he groaned, and says to him, Ephphatha, which is, Be thou opened.
35 Då öppnades hans öron, och hans tungas band löstes, och han talade redigt och klart.
And immediately his ears were opened, and the bond of his tongue loosed, and he continued to speak distinctly.
36 Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det.
And He charged them that they should tell no one: and the more He charged them, the more abundantly they proclaimed it.
37 Och folket häpnade övermåttan och sade: "Allt har han väl beställt: de döva låter han höra och de stumma tala."
And were astonished exceedingly, saying, He has done all things well: He makes the deaf to hear, and the dumb to speak.