< Markus 7 >

1 Och fariséerna, så ock några skriftlärde som hade kommit från Jerusalem, församlade sig omkring honom;
Then the Pharisees and some of the scribes gathered around Him, having come from Jerusalem.
2 och de fingo då se några av hans lärjungar äta med "orena", det är otvagna, händer.
And upon seeing some of His disciples eating bread with ‘unclean’—that is, ceremonially unwashed—hands, they found fault.
3 Nu är det så med fariséerna och alla andra judar, att de icke äta något utan att förut, till åtlydnad av de äldstes stadgar, noga hava tvagit sina händer,
(Because the Pharisees, indeed all the Jews, do not eat unless they wash their hands in a special way, holding to the tradition of the elders.
4 likasom de icke heller, när de komma från torget, äta något utan att förut hava tvagit sig; många andra stadgar finnas ock, som de av ålder pläga hålla, såsom att skölja bägare och träkannor och kopparskålar.
When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things they have received and hold—washings of cups, pitchers, copper vessels and couches.)
5 Därför frågade honom nu fariséerna och de skriftlärde: "Varför vandra icke dina lärjungar efter de äldstes stadgar, utan äta med orena händer?"
Then the Pharisees and the scribes asked Him, “Why don't your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6 Men han svarade dem: "Rätt profeterade Esaias om eder, I skrymtare, såsom det är skrivet: 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
So in answer He said to them: “Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it stands written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'
But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’
8 I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar."
Because having left the commandment of God, you hold to the tradition of men—washings of pitchers and cups, and many other similar things that you do.”
9 Ytterligare sade han till dem: "Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar!
Indeed He said to them: “You are very good at nullifying the commandment of God, so that you may keep your tradition.
10 Moses har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and, ‘He who speaks evil of father or mother must be put to death.’
11 Men I sägen: om en son säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom korban' (det betyder offergåva),
But you say that if a man should say to father or mother, ‘Whatever profit you might have received from me is Korban’ (that is, a gift to God),
12 då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.
you don't even allow him to do anything for his father or his mother any more,
13 På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I."
making the Word of God of no effect by your tradition that you have handed down. Yes, you do many such things.”
14 Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: "Hören mig alla och förstån.
Upon summoning the larger crowd He said to them: “Hear me, everyone, and understand:
15 Intet som utifrån går in i människan kan orena henne, men vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar henne."
There is nothing outside a man that can defile him by going into him; rather, the things that come out of him, those are the ones that defile him.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
17 När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.
When He had entered a house away from the crowd, His disciples started to question Him about the parable.
18 Han svarade dem: "Ären då också I så utan förstånd? Insen I icke att intet som utifrån går in i människan kan orena henne,
So He said to them: “Can you really be without understanding? Don't you perceive that nothing that enters a man from outside can defile him,
19 eftersom det icke går in i hennes hjärta, utan ned i buken, och har sin naturliga utgång?" Härmed förklarade han all mat för ren.
because it doesn't go into his heart, but into his stomach, which then expels the impure aspects of the food?”
20 Och han tillade: "Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.
He went on to say: “That which comes out of a man, that is what defiles him.
21 Ty inifrån, från människornas hjärtan, utgå deras onda tankar, otukt, tjuveri, mord,
Because from within, out of men's hearts, the evil designs proceed—adulteries, fornications, murders,
22 äktenskapsbrott, girighet, ondska, svek, lösaktighet, avund, hädelse, övermod, oförsynt väsende.
thefts, covetings, malignancies; deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, arrogance, foolishness—
23 Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan."
all these malignant things proceed from within and defile the man.”
24 Och han stod upp och begav sig bort därifrån till Tyrus' område. Där gick han in i ett hus och ville icke att någon skulle få veta det. Dock kunde han icke förbliva obemärkt,
Then He got ready and went from there into the region of Tyre and Sidon. He went into a house and did not want anyone to know it, but He could not escape notice.
25 utan en kvinna, vilkens dotter var besatt av en oren ande, kom, strax då hon hade fått höra om honom, och föll ned för hans fötter;
In fact, as soon as she heard about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit came and fell at His feet.
26 det var en grekisk kvinna av syrofenicisk härkomst. Och hon bad honom att han skulle driva ut den onde anden ur hennes dotter.
Now the woman was a Greek, a Syro-Phoenecian by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
27 Men han sade till henne: "Låt barnen först bliva mättade; det är ju otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
But Jesus said to her, “Let the children be filled first; it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
28 Hon svarade och sade till honom: "Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor."
So she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children's crumbs.”
29 Då sade han till henne: "För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter."
So He said to her, “Because of this saying you may go; the demon has gone out of your daughter.”
30 Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.
She went away to her house and found that the demon was gone and the daughter had been placed on the bed.
31 Sedan begav han sig åter bort ifrån Tyrus' område och tog vägen över Sidon och kom, genom Dekapolis' område, till Galileiska sjön.
Again, departing from the region of Tyre and Sidon, Jesus came to the Sea of Galilee by way of the Decapolis region.
32 Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne.
Then they brought to Him a deaf man with thick speech and begged Him to place His hand on him.
33 Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga
After taking him aside, away from the crowd, He put His fingers in his ears; He also spat and touched his tongue.
34 och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: "Effata" (det betyder: "Upplåt dig").
Then looking up to heaven He sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35 Då öppnades hans öron, och hans tungas band löstes, och han talade redigt och klart.
Immediately his ears were opened, his tongue was released, and he began to speak clearly.
36 Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det.
Then He commanded them that they should tell no one; but the more He would command them, so much the more they would proclaim it.
37 Och folket häpnade övermåttan och sade: "Allt har han väl beställt: de döva låter han höra och de stumma tala."
People were astonished beyond measure, saying: “He has done everything well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak.”

< Markus 7 >