< Markus 3 >
1 Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
2 Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.
In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
3 Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: "Stå upp, och kom fram."
Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
4 Sedan sade han till dem: "Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?" Men de tego.
And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
5 Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: "Räck ut din hand." Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --
Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
6 Då gingo fariséerna bort och fattade strax, tillsammans med herodianerna, det beslutet att de skulle förgöra honom.
At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
7 Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.
So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
8 Och från Judeen och Jerusalem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom, när de fingo höra huru stora ting han gjorde.
Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
9 Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.
Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
10 Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.
For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
11 Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: "Du är Guds Son."
And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
12 Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.
But He warned them sternly not to make Him known.
13 Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
14 Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,
He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
15 och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
and to have authority to drive out demons.
16 Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus;
These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
17 vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);
James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
18 vidare Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob, Alfeus' son, och Taddeus och Simon ivraren
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.
and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
20 Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.
Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
21 Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.
When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
22 Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna.
And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
23 Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: "Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?
So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd;
If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
25 och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.
If a house is divided against itself, it cannot stand.
26 Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --
And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
27 Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus.
Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
28 Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;
Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
29 men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd." (aiōn , aiōnios )
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn , aiōnios )
30 De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.
Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
32 Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: "Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig."
and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
33 Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?"
But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
34 Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: "Se här är min moder, och här äro mina bröder!
Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
35 Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder."
For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”