< Markus 3 >

1 Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
耶穌又進了會堂,在那裏有一個人枯乾了一隻手。
2 Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.
眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
3 Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: "Stå upp, och kom fram."
耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
4 Sedan sade han till dem: "Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?" Men de tego.
又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
5 Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: "Räck ut din hand." Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --
耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
6 Då gingo fariséerna bort och fattade strax, tillsammans med herodianerna, det beslutet att de skulle förgöra honom.
法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
7 Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.
耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
8 Och från Judeen och Jerusalem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom, när de fingo höra huru stora ting han gjorde.
還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
9 Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.
他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
10 Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.
他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
11 Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: "Du är Guds Son."
污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
12 Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.
耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
13 Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
14 Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,
他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
15 och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
並給他們權柄趕鬼。
16 Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus;
這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),
17 vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);
還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
18 vidare Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob, Alfeus' son, och Taddeus och Simon ivraren
又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各,和達太,並奮銳黨的西門,
19 och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.
還有賣耶穌的加略人猶大。
20 Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.
耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
21 Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.
耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
22 Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna.
從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附着」;又說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
23 Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: "Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?
耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
24 Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd;
若一國自相紛爭,那國就站立不住;
25 och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.
若一家自相紛爭,那家就站立不住。
26 Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --
若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
27 Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus.
沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
28 Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;
我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
29 men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd." (aiōn g165, aiōnios g166)
凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
30 De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.
這話是因為他們說:「他是被污鬼附着的。」
31 Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
32 Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: "Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig."
有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
33 Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?"
耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
34 Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: "Se här är min moder, och här äro mina bröder!
就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
35 Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder."
凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」

< Markus 3 >