< Markus 16 >
1 Och när sabbaten var förliden, köpte Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs moder och Salome välluktande kryddor, för att sedan gå åstad och smörja honom.
Potthaba numitki matam lanthokkhraba matungda, Magdalene Mary, Jacob-ki mama Mary amasung Salome-na Jisugi manakta chattuna mahakki hakchangda teirunaba manam nungsiba pot leirammi.
2 Och bittida om morgonen på första veckodagen kommo de till graven, redan vid soluppgången.
Aduga chayolgi ahanba numitki ayuk anganbada, numitna hek thorakpaga makhoina mongphamda chatlammi.
3 Och de sade till varandra: "Vem skall åt oss vältra bort stenen från ingången till graven?"
Amasung lambida makhoi masel amana amada hangnarammi, “Kanana eikhoigidamak mongphamgi changphamda thingliba nung adu onthokpigadage?”
4 Men när de sågo upp, fingo de se att stenen redan var bortvältrad. Den var nämligen mycket stor.
Adubu makhoina maphamdu youraduna yengba matamdadi chaoraba nungjao adu hanana onthoktuna leiramba ure.
5 Och när de hade kommit in i graven, fingo de se en ung man sitta där på högra sidan, klädd i en vit fotsid klädnad; och de blevo förskräckta.
Aduga makhoina mongpham manungda changbada achonba angouba phi setpa naha oiriba nupa ama yetthangba nakanda phamduna leiba ure, amasung maduda makhoi yamna ngaklammi amasung akiba phaorammi.
6 Men han sade till dem: "Varen icke förskräckta. I söken Jesus från Nasaret, den korsfäste. Han är uppstånden, han är icke här. Se där är platsen där de lade honom.
Adubu mahakna makhoida hairak-i, “Ngakkanu! Cross-ta pang tingduna hatkhraba Nazareth-ki Jisu nakhoina thiribani haiba ei khang-i. Ibungodi hinggatkhre! Mahak mapham asida leitre. Yeng-u, Ibungobu thamlamba mapham adu asini.
7 Men gån bort och sägen till hans lärjungar, och särskilt till Petrus: 'Han skall före eder gå till Galileen; där skolen I få se honom, såsom han bar sagt eder.'"
Nakhoina houjik chattuna pao asi Peter amadi Ibungogi atei tung inbasingda tamlu, ‘Ibungodi nakhoigi mang thaduna Galilee-da chatkhre; mahakna nakhoida haikhibagumna nakhoina Ibungobu mapham aduda ujagani.’”
8 Då gingo de ut och flydde bort ifrån graven, ty bävan och bestörtning hade kommit över dem. Och i sin fruktan sade de intet till någon.
Adudagi nupising adu kibana nikladuna amadi ngakpaga loinana mongpham adudagi thuna thoraktuna chenkhirammi. Aduga makhoina kibadagi mi kana amatada karisu haidre. [
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [Men efter sin uppståndelse visade han sig på första veckodagens morgon först för Maria från Magdala, ur vilken han hade drivit ut sju onda andar.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Chayolgi ahanba numitki ayuk anganbada Jisuna sibadagi hinggatlaba matungda mahakna lai phattaba taret tanthokpikhiba Magdalene Mary-da ihan hanna uhanbire.
10 Hon gick då och omtalade det för dem som hade följt med honom, och som nu sörjde och gräto.
Amasung Mary-na chatkhiduna tengtha naowoiduna leiriba Ibungoga loinarambasing aduda thoudok adu tamle.
11 Men när dessa hörde sägas att han levde och hade blivit sedd av henne, trodde de det icke.
Adum oinamak Ibungo hinggatle aduga mahakna Ibungobu ujare haina Mary-na makhoida tamba aduda makhoina thajaramde.
12 Därefter uppenbarade han sig i en annan skepnad för två av dem, medan de voro stadda på vandring utåt landsbygden.
Madugi matungda Ibungona tung-inba anina khunggangda asum chatlingeida Ibungona tonganba sakwongda makhoida uhanbire.
13 Också dessa gingo bort och omtalade det för de andra; men icke heller dem trodde man.
Makhoi anina hallaklaga Ibungoga loinarambasing aduda thoudok adu tamle, adubu makhoina makhoi anigi wa adubusu thajaramde.
14 Sedan uppenbarade han sig också för de elva, när de lågo till bords; och han förebrådde dem då deras otro och deras hjärtans hårdhet, i det att de icke hade trott dem som hade sett honom vara uppstånden.
Ikon konbada, tung-inba makhoi taramathoina chaminnaduna leiringeida Jisuna makhoida uhanbire. Makhoigi thajaba leitaba amadi Ibungona hinggatlaba matungda Ibungobu ujarabasing adubu thajadaba makhoigi akanba thamoi adugidamak makhoibu cheirammi.
15 Och han sade till dem: "Gån ut i hela världen och prediken evangelium för allt skapat.
Adudagi Ibungona makhoida hairak-i, “Taibangpan-gi mapham khudingda chattuna mipum khudingda Aphaba Pao sandok-u.
16 Den som tror och bliver döpt, han skall bliva frälst; men den som icke tror, han skall bliva fördömd.
Thajaduna baptize louraba makhoi adubu kanbigani adubu thajadaba makhoi adubudi maral leihan-gani.
17 Och dessa tecken skola åtfölja dem som tro: genom mitt namn skola de driva ut onda andar, de skola tala nya tungomål,
Aduga thajabasingda angakpa thabaksing tounaba panggal pigani. Makhoina eigi mingda lai phattabasing tanthokkani; makhoina anouba lonsing nganggani;
18 ormar skola de taga i händerna, och om de dricka något dödande gift, så skall det alls icke skada dem; på sjuka skola de lägga händerna, och de skola då bliva friska."
Makhoina makhoigi makhutna lilsing paikhatlabasu aduga hu thaklabasu maduna makhoida amangba karisu thok-halloi; makhoina anabasinggi mathakta khut thambibada anabasingna phajagani.”
19 Därefter, sedan Herren Jesus hade talat med dem, blev han upptagen i himmelen och satte sig på Guds högra sida.
Ibungo Jisuna makhoida wa ngangba loiraba matungda, Ibungobu swargada loukhatkhre aduga Tengban Mapugi yetthangbada Ibungona phamle.
20 Men de gingo ut och predikade allestädes. Och Herren verkade med dem och stadfäste ordet genom de tecken som åtföljde det.]
Adudagi Ibungogi tung-inbasingna mapham khudingda chattuna Aphaba Pao sandokle, aduga Ibungona makhoiga loinana thabak tourammi amasung makhoina sandokliba pao adu achumbani haibadu makhoigi angakpa thabaksing aduna utlammi. Amen.]