< Markus 14 >
1 Två dagar därefter var det påsk och det osyrade brödets högtid. Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att gripa honom med list och döda honom.
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and the scribes were looking for a way to arrest Jesus secretly and kill him.
2 De sade nämligen: "Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket."
But they said, “Not during the feast, otherwise there will be a riot among the people.”
3 Men när han var i Betania, i Simon den spetälskes hus, och där låg till bords, kom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med smörjelse av dyrbar äkta nardus. Och hon bröt sönder flaskan och göt ut smörjelsen över hans huvud.
Meanwhile Jesus was in Bethany, reclining at the table in the house of Simon the leper, and a woman came with an alabaster jar of very expensive ointment made of pure nard. She broke the alabaster jar and poured the ointment on his head.
4 Några som voro där blevo då misslynta och sade till varandra: "Varför skulle denna smörjelse förspillas?
But some were expressing indignation to one another, saying, “Why has this ointment been wasted?
5 Man hade ju kunnat sälja den för mer än tre hundra silverpenningar och giva dessa åt de fattiga." Och de talade hårda ord till henne.
It could have been sold for more than three hundred denarii, and the money could have been given to the poor.” So they began scolding her.
6 Men Jesus sade: "Låten henne vara. Varför oroen I henne? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
But Jesus said, “Leave her alone. Why are you causing trouble for her? She has done a good deed to me.
7 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, och närhelst I viljen kunnen I göra dem gott, men mig haven I icke alltid.
For you always have the poor with you, and you can do good to them whenever you want, but you will not always have me.
8 Vad hon kunde, det gjorde hon. Hon har i förväg smort min kropp såsom en tillredelse till min begravning.
She has done what she could; she has anointed my body beforehand to prepare me for burial.
9 Och sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse."
Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial to her.”
10 Och Judas Iskariot, han som var en av de tolv, gick bort till översteprästerna och ville förråda honom åt dem.
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to deliver Jesus up to them.
11 När de hörde detta, blevo de glada och lovade att giva honom en summa penningar. Sedan sökte han efter tillfälle att förråda honom, då lägligt var.
When they heard why he had come, they were glad and promised to give him money. So he began looking for a way to betray Jesus at an opportune time.
12 På första dagen i det osyrade brödets högtid, när man slaktade påskalammet, sade hans lärjungar till honom: "Vart vill du att vi skola gå och reda till, så att du kan äta påskalammet?"
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples said to him, “Where do yoʋ want us to go and make preparations for yoʋ to eat the Passover?”
13 Då sände han åstad två av sina lärjungar och sade till dem: "Gån in i staden; där skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom.
So he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him.
14 Och sägen till husbonden i det hus där han går in: 'Mästaren frågar: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
Wherever he enters, tell the master of the house, ‘The Teacher asks, “Where is the guest room where I can eat the Passover with my disciples?”’
15 Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, tillredd och ordnad för måltid; reden till åt oss där."
He will then show you a large upper room, furnished and prepared; make preparations for us there.”
16 Och lärjungarna begåvo sig i väg och kommo in i staden och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
So his disciples left, went into the city, and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
17 När det sedan hade blivit afton, kom han dit med de tolv.
When it was evening, Jesus came with the twelve.
18 Och medan de lågo till bords och åto, sade Jesus: "Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig, 'den som äter med mig'."
As they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you, one of you who is eating with me will betray me.”
19 Då begynte de bedrövas och fråga honom, den ene efter den andre: "Icke är det väl jag?"
So they began to be sorrowful and to say one after another, “Surely not I?” and, “Surely not I?”
20 Och han sade till dem: "Det är en av de tolv, den som jämte mig doppar i fatet.
Jesus answered them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread with me into the dish.
21 Ja, Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född."
The Son of Man indeed goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would have been better for that man if he had not been born.”
22 Medan de nu åto, tog han ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt dem och sade: "Tagen detta; detta är min lekamen."
As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed it, he broke it, gave it to them, and said, “Take and eat this bread; this is my body.”
23 Och han tog en kalk och tackade Gud ock gav åt dem; och de drucko alla därav.
Then he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank of it.
24 Och han sade till dem: "Detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många.
He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 Sannerligen säger jag eder: Jag skall icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt i Guds rike."
Truly I say to you, I will certainly not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
26 När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 Då sade Jesus till dem: "I skolen alla komma på fall; ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren skola förskingras.'
Then Jesus said to them, “All of you will fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen."
However, after I have been raised up, I will go ahead of you to Galilee.”
29 Då svarade Petrus honom: "Om än alla andra komma på fall, så skall dock jag det icke."
But Peter said to him, “Even if everyone else falls away, I will not.”
30 Jesus sade till honom: "Sannerligen säger jag dig: Redan i denna natt, förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig."
Jesus said to him, “Truly I say to yoʋ that today, on this night, before a rooster crows twice, yoʋ will deny me three times.”
31 Då försäkrade han ännu ivrigare: "Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock icke förneka dig." Sammalunda sade ock alla de andra. Och de kommo till ett ställe som kallades Getsemane.
But Peter said all the more vehemently, “Even if I must die with yoʋ, I will certainly not deny yoʋ.” And they all said the same thing.
32 Då sade han till sina lärjungar: "Bliven kvar här, medan jag beder."
Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I go and pray.”
33 Och han tog med sig Petrus och Jakob och Johannes; och han begynte bäva och ängslas.
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly disturbed and distressed.
34 Och han sade till dem: "Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken."
He said to them, “My soul is very sorrowful, even to the point of death; stay here and keep watch.”
35 Därefter gick han litet längre bort och föll ned på jorden och bad, att om möjligt vore, den stunden skulle bliva honom besparad.
Going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 Och han sade: "Abba, Fader, allt är möjligt för dig. Tag denna kalk ifrån mig. Dock icke vad jag vill, utan vad du vill!"
He said, “Abba, Father, all things are possible for yoʋ. Take this cup away from me; nevertheless, not what I will, but what yoʋ will.”
37 Sedan kom han tillbaka och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: "Simon, sover du? Förmådde du då icke vaka en kort stund?
Then he came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are yoʋ sleeping? Could yoʋ not keep watch for one hour?
38 Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt."
Keep watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39 Och han gick åter bort och bad och sade samma ord.
Once again he went away and prayed the same prayer.
40 När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda. Och de visste icke vad de skulle svara honom.
When he returned, he found them sleeping again, for their eyes were heavy, and they did not know what to say in response.
41 För tredje gången kom han tillbaka och sade då till dem: "Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Det är nog. Stunden är kommen. Människosonen skall nu bliva överlämnad i syndarnas händer.
Then he came a third time and said to them, “Sleep on now and take your rest! That is enough; the hour has come. Behold, the Son of Man is delivered up into the hands of sinners.
42 Stån upp, låt oss gå; se, den som förråder mig är nära."
Rise, let us go! Behold, my betrayer has drawn near.”
43 Och i detsamma, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en folkskara med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och de skriftlärde och de äldste.
Immediately, as he was still speaking, Judas arrived, who was one of the twelve. With him was a large crowd with swords and clubs, sent by the chief priests, the scribes, and the elders.
44 Men förrädaren hade kommit överens med dem om ett tecken och sagt: "Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa och föra bort under säker bevakning."
Now his betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he is the one; arrest him and lead him away under guard.”
45 Och när han nu kom dit, trädde han strax fram till honom och sade: "Rabbi!" och kysste honom häftigt.
When Judas came, he immediately went up to Jesus and said to him, “Rabbi! Rabbi!” And he kissed him.
46 Då grepo de Jesus och togo honom fången.
Then they took hold of Jesus and arrested him.
47 Men en av dem som stodo där bredvid drog sitt svärd och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.
But one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
48 Och Jesus talade till dem och sade: "Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig.
Then Jesus said to them, “Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would against a robber?
49 Var dag har jag varit ibland eder i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig. Men skrifterna skulle ju fullbordas."
I was with you daily, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But these things are happening so that the Scriptures may be fulfilled.”
50 Då övergåvo de honom alla och flydde.
Then they all the disciples left him and fled.
51 Och bland dem som hade följt med honom var en ung man, höljd i ett linnekläde, som var kastat över blotta kroppen; honom grepo de.
Now a certain young man was following Jesus, wearing nothing but a linen cloth. The young men tried to seize him,
52 Men han lämnade linneklädet kvar och flydde undan naken.
but he left the linen cloth behind and ran away from them naked.
53 Så förde de nu Jesus bort till översteprästen, och där församlade sig alla översteprästerna och de äldste och de skriftlärde.
Then they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, the elders, and the scribes were assembled together with him.
54 Och Petrus följde honom på avstånd ända in på översteprästens gård; där satt han sedan tillsammans med tjänarna och värmde sig vid elden.
Peter had followed Jesus at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the officers, warming himself in the light of the fire.
55 Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom; men de funno intet.
Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
56 Ty väl vittnade många falskt mot honom, men vittnesbörden stämde icke överens.
For many were giving false testimony against him, but their testimonies did not agree.
57 Och några stodo upp och vittnade falskt mot honom och sade:
Then some stood up and gave false testimony against him, declaring,
58 "Vi hava själva hört honom säga: 'Jag skall bryta ned detta tempel, som är gjort med händer, och skall sedan på tre dagar bygga upp ett annat, som icke är gjort med händer.'"
“We heard him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another not made by man.’”
59 Men icke ens i det stycket stämde deras vittnesbörd överens.
Yet even then their testimony did not agree.
60 Då stod översteprästen upp ibland dem och frågade Jesus och sade: "Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?"
Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Do yoʋ make no answer? What are these men testifying against yoʋ?”
61 Men han teg och svarade intet. Åter frågade översteprästen honom och sade till honom: "Är du Messias, den Högtlovades Son?"
But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are yoʋ the Christ, the Son of the Blessed One?”
62 Jesus svarade: "Jag är det. Och I skolen få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma med himmelens skyar."
Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
63 Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: "Vad behöva vi mer några vittnen?
Then the high priest tore his garments and said, “What further need do we have of witnesses?
64 I hörden hädelsen. Vad synes eder?" Då dömde de alla honom skyldig till döden.
You have heard his blasphemy. What seems right to you?” And they all condemned him as deserving death.
65 Och några begynte spotta på honom; och sedan de hade höljt över hans ansikte, slogo de honom på kinderna med knytnävarna och sade till honom: "Profetera." Också rättstjänarna slogo honom på kinderna.
Then some began to spit on him, to blindfold him, and to beat him, saying to him, “Prophesy!” And the officers kept striking him with the palms of their hands.
66 Medan nu Petrus befann sig därnere på gården, kom en av översteprästens tjänstekvinnor dit.
Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came.
67 Och när hon fick se Petrus, där han satt och värmde sig, såg hon på honom och sade: "Också du var med nasaréen, denne Jesus."
When she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “Yoʋ also were with Jesus of Nazareth.”
68 Men han nekade och sade: "Jag varken vet eller förstår vad du menar." Sedan gick han ut på den yttre gården.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what yoʋ are talking about!” Then he went outside to the gateway, and a rooster crowed.
69 När tjänstekvinnan då fick se honom där, begynte hon åter säga till dem som stodo bredvid: "Denne är en av dem."
When the servant girl saw him again, she began saying to the people standing nearby, “This man is one of them.”
70 Då nekade han åter. Litet därefter sade återigen de som stodo där bredvid till Petrus: "Förvisso är du en av dem; du är ju också en galilé."
But again he denied it. After a little while, the people standing nearby said to Peter once again, “Truly yoʋ are one of them, for yoʋ also are a Galilean, and yoʋr accent is like theirs.”
71 Då begynte han förbanna sig och svärja: "Jag känner icke den man som I talen om."
But he began to invoke curses and to swear, saying, “I do not know this man of whom you speak.”
72 Och i detsamma gol hanen för andra gången. Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt till honom: "Förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig." Och han brast ut i gråt.
Then a rooster crowed a second time, and Peter remembered what Jesus had said to him: “Before a rooster crows twice, yoʋ will deny me three times.” And he broke down and wept.