< Markus 14 >

1 Två dagar därefter var det påsk och det osyrade brödets högtid. Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att gripa honom med list och döda honom.
ⲁ̅ⲚⲈ ⲚⲒⲠⲀⲤⲬⲀ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲀⲦϢⲈⲘⲎ ⲢⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲈϨⲞⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲔⲰϮ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲤⲀϦ ϪⲈ ⲠⲰⲤ ⲚⲦⲞⲨⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ ϦⲈⲚⲞⲨⲬⲢⲞϤ ⲚⲦⲞⲨϦⲞⲐⲂⲈϤ
2 De sade nämligen: "Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket."
ⲃ̅ⲚⲀⲨϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈⲚⲀⲒⲤ ϦⲈⲚⲠϢⲀⲒ ⲘⲎⲠⲞⲦⲈ ⲚⲦⲈⲞⲨϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲖⲀⲞⲤ
3 Men när han var i Betania, i Simon den spetälskes hus, och där låg till bords, kom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med smörjelse av dyrbar äkta nardus. Och hon bröt sönder flaskan och göt ut smörjelsen över hans huvud.
ⲅ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈϤⲬⲎ ϦⲈⲚⲂⲎⲐⲀⲚⲒⲀ ϦⲈⲚⲠⲎⲒ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲒⲔⲀⲔⲤⲈϨⲦ ⲈϤⲢⲰⲦⲈⲂ ⲀⲤⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲤϨⲒⲘⲒ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲞⲔⲒ ⲚⲤⲞϪⲈⲚ ⲚⲚⲀⲢⲆⲞⲤ ⲚⲦⲞⲦⲤ ⲘⲠⲒⲤⲦⲒⲔⲎ ⲈⲚⲀϢⲈ ⲚⲤⲞⲨⲈⲚϤ ⲈⲀⲤϦⲞⲘϦⲈⲘ ⲘⲠⲒⲘⲞⲔⲒ ⲈⲀⲤϪⲞϢϤ ⲈϪⲈⲚ ⲦⲈϤⲀⲪⲈ.
4 Några som voro där blevo då misslynta och sade till varandra: "Varför skulle denna smörjelse förspillas?
ⲇ̅ⲚⲀⲢⲈ ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲆⲈ ⲬⲢⲈⲘⲢⲈⲘ ⲚⲈⲘ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ Ⲁ- ⲠⲀⲒⲦⲀⲔⲞ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒⲤⲞϪⲈⲚ ϢⲰⲠⲒ
5 Man hade ju kunnat sälja den för mer än tre hundra silverpenningar och giva dessa åt de fattiga." Och de talade hårda ord till henne.
ⲉ̅ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲄⲀⲢ ⲈϮ ⲘⲪⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲤⲀⲠϢⲰⲒ ⲚⲦ ⲚⲤⲀⲐⲈⲢⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲞⲨⲦⲎ ⲒⲦⲞⲨ ⲚⲚⲒϨⲎⲔⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲘⲂⲞⲚ ⲈⲢⲞⲤ ⲠⲈ.
6 Men Jesus sade: "Låten henne vara. Varför oroen I henne? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
ⲋ̅ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲬⲀⲤ ⲀϦⲰⲦⲈⲚ ⲦⲈⲦⲈⲚϮϦⲒⲤⲒ ⲚⲀⲤ ⲞⲨϨⲰⲂ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲀⲚⲈϤ ⲈⲦⲀⲤⲈⲢϨⲰⲂ ⲈⲢⲞϤ ⲚϦⲎⲦ.
7 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, och närhelst I viljen kunnen I göra dem gott, men mig haven I icke alltid.
ⲍ̅ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲒϨⲎⲔⲒ ⲤⲈⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲈϢⲰⲠ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲰϢ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈⲈⲢⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲚⲰⲞⲨ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ϮⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲀⲚ.
8 Vad hon kunde, det gjorde hon. Hon har i förväg smort min kropp såsom en tillredelse till min begravning.
ⲏ̅ⲪⲎ ⲈⲦⲀⲤϬⲒⲦϤ ⲀⲤⲀⲒϤ ⲀⲤⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲄⲀⲢ ⲚⲐⲀϨⲤ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ ⲘⲠⲀⲒⲤⲞϪⲈⲚ ⲈⲠϪⲒⲚⲔⲞⲤⲦ.
9 Och sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse."
ⲑ̅ⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀϨⲒⲰⲒϢ ⲘⲠⲀⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲖⲒⲞⲚ ⲘⲘⲞϤ ϦⲈⲚⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲪⲎ ϨⲰϤ ⲈⲦⲈ ⲐⲀⲒ ⲀⲒϤ ⲈⲨⲈⲤⲀϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨⲘⲈⲨⲒ ⲚⲀⲤ.
10 Och Judas Iskariot, han som var en av de tolv, gick bort till översteprästerna och ville förråda honom åt dem.
ⲓ̅ⲞⲨⲞϨ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲚⲦⲈⲠⲒⲒ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ϨⲀ ⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲦⲎⲒϤ ⲚⲰⲞⲨ.
11 När de hörde detta, blevo de glada och lovade att giva honom en summa penningar. Sedan sökte han efter tillfälle att förråda honom, då lägligt var.
ⲓ̅ⲁ̅ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲀⲨⲢⲀϢⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨϨⲀⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤⲔⲰϮ ⲠⲈ ϪⲈ ⲠⲰⲤ ϤⲚⲀⲦⲎⲒϤ ϦⲈⲚⲞⲨⲈⲨⲔⲈⲢⲒⲀ
12 På första dagen i det osyrade brödets högtid, när man slaktade påskalammet, sade hans lärjungar till honom: "Vart vill du att vi skola gå och reda till, så att du kan äta påskalammet?"
ⲓ̅ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒϨⲞⲨⲒⲦ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚⲒⲀⲦϢⲈⲘⲎ ⲢϨⲞⲦⲈ ⲈⲨϢⲰⲦ ⲘⲠⲒⲠⲀⲤⲬⲀ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲬⲞⲨⲰϢ ⲚⲦⲈⲚϢⲈ ⲈⲐⲰⲚ ⲚⲦⲈⲚⲤⲞⲂϮ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲔⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲒⲠⲀⲤⲬ Ⲁ
13 Då sände han åstad två av sina lärjungar och sade till dem: "Gån in i staden; där skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom.
ⲓ̅ⲅ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲰⲢⲠ ⲚⲚⲦⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈϮⲂⲀⲔⲒ ⲞⲨⲞϨ ϤⲚⲀⲈⲢⲀⲠⲀⲚⲦⲀⲚ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲚϪⲈⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲈϤϤⲀⲒ ⲚⲞⲨϢⲞϢⲞⲨ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰϤ
14 Och sägen till husbonden i det hus där han går in: 'Mästaren frågar: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
ⲓ̅ⲇ̅ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲈϤⲚⲀϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲀϪⲞⲤ ⲘⲠⲒⲚⲈⲂⲎⲒ ϪⲈ ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ϪⲈ ⲀϤⲐⲰⲚ ⲠⲒⲘⲀⲚⲘⲦⲞⲚ ⲠⲒⲘⲀ ⲈϮⲚⲀⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲒⲠⲀⲤⲬⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈⲘ ⲚⲀⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
15 Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, tillredd och ordnad för måltid; reden till åt oss där."
ⲓ̅ⲉ̅ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲞϤ ϤⲚⲀⲦⲀⲘⲈ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲘⲘⲀ ⲈϤϬⲞⲤⲒ ⲈϤⲪⲞⲢϢ ⲈϤⲤⲈⲂⲦⲰⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲤⲈⲂⲦⲰⲦϤ ⲚⲀⲚ ⲘⲘⲀⲨ.
16 Och lärjungarna begåvo sig i väg och kommo in i staden och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
ⲓ̅ⲋ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲒ ⲈϮⲂⲀⲔⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϪⲒⲘⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀϤϪⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲤⲈⲂⲦⲈ ⲠⲒⲠⲀⲤⲬⲀ
17 När det sedan hade blivit afton, kom han dit med de tolv.
ⲓ̅ⲍ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀ ⲢⲞⲨϨⲒ ϢⲰⲠⲒ ⲀϤⲒ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲒⲂ.
18 Och medan de lågo till bords och åto, sade Jesus: "Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig, 'den som äter med mig'."
ⲓ̅ⲏ̅ⲈⲨⲢⲞⲦⲈⲂ ⲆⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ ⲠⲈⲐⲚⲀⲦⲎ ⲒⲦ ϦⲀ ⲚⲎ ⲈⲐⲞⲨⲰⲘ ⲚⲈⲘⲎⲒ
19 Då begynte de bedrövas och fråga honom, den ene efter den andre: "Icke är det väl jag?"
ⲓ̅ⲑ̅ⲀⲨⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚⲈⲢⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲈϪⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲀⲒ ⲞⲨⲀⲒ ϪⲈ ⲘⲎⲦⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ
20 Och han sade till dem: "Det är en av de tolv, den som jämte mig doppar i fatet.
ⲕ̅ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲀⲒ ⲚⲦⲈⲠⲒⲒⲂ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲤⲈⲠ ⲦⲈϤϪⲒϪ ⲚⲈⲘⲎⲒ ϦⲈⲚϮϪⲎ.
21 Ja, Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född."
ⲕ̅ⲁ̅ϪⲈ ⲠⲰⲎⲢⲒ ⲘⲈⲚ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ϤⲚⲀϢⲈ ⲚⲀϤ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ⲞⲨⲀⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀϮ ⲘⲠϢⲎ ⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲚⲀⲚⲈⲤ ⲚⲀϤ ⲠⲈ ⲘⲠⲞⲨⲘⲀⲤϤ ⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ.
22 Medan de nu åto, tog han ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt dem och sade: "Tagen detta; detta är min lekamen."
ⲕ̅ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲈⲦⲀϤϬⲒ ⲚⲞⲨⲰⲒⲔ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲦⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲪⲀϢϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϮ ⲚⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϬⲒ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ.
23 Och han tog en kalk och tackade Gud ock gav åt dem; och de drucko alla därav.
ⲕ̅ⲅ̅ⲈⲦⲀϤϬⲒ ⲚⲞⲨⲀⲪⲞⲦ ⲀϤϢⲈⲠϨⲘⲞⲦ ⲀϤϮ ⲚⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲤⲰ ⲚϦⲎⲦϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
24 Och han sade till dem: "Detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många.
ⲕ̅ⲇ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϪⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲚⲦⲈϮⲆⲒⲀⲐⲎⲔⲎ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲪⲞⲚϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϪⲈⲚ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲈⲠϪⲒⲚⲬⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲚⲞⲨⲚⲞⲂⲒ.
25 Sannerligen säger jag eder: Jag skall icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt i Guds rike."
ⲕ̅ⲉ̅ⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲤⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲞⲨⲦⲀϨ ⲚⲦⲈⲦⲀⲒⲂⲰ ⲚⲀⲖⲞⲖⲒ ϢⲀ ⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲦⲎ ϨⲞⲦⲀⲚ ⲀⲒϢⲀⲚⲤⲞϤ ⲘⲂⲈⲢⲒ ϦⲈⲚϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
26 När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
ⲕ̅ⲋ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲘⲞⲨ ⲀⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲒⲦⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚⲒϪⲰⲒⲦ
27 Då sade Jesus till dem: "I skolen alla komma på fall; ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren skola förskingras.'
ⲕ̅ⲍ̅ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲎⲒ ⲤⲤϦⲎⲞⲨⲦ ϪⲈ ϮⲚⲀϢⲀⲢⲒ ⲘⲠⲒⲘⲀⲚⲈⲤⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲤⲈϪⲰⲢ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲚⲒⲈⲤⲰⲞⲨ.
28 Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen."
ⲕ̅ⲏ̅ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲐⲢⲒⲦⲰⲚⲦ ϮⲚⲀⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲈϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ.
29 Då svarade Petrus honom: "Om än alla andra komma på fall, så skall dock jag det icke."
ⲕ̅ⲑ̅ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲔⲀⲚ ⲀⲨϢⲀⲚⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ.
30 Jesus sade till honom: "Sannerligen säger jag dig: Redan i denna natt, förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig."
ⲗ̅ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲘⲪⲞⲞⲨ ϦⲈⲚⲠⲀⲒⲈϪⲰⲢϨ ⲘⲠⲀⲦⲈ ⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨϮ ⲚⲤⲞⲠ ⲬⲚⲀϪⲞⲖⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲤⲞⲠ
31 Då försäkrade han ännu ivrigare: "Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock icke förneka dig." Sammalunda sade ock alla de andra. Och de kommo till ett ställe som kallades Getsemane.
ⲗ̅ⲁ̅ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤⲤⲀϪⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲦϨⲞⲨⲞ ϪⲈ ⲔⲀⲚ ⲀⲤϢⲀⲚⲪⲞϨ ⲚⲦⲀⲘⲞⲨ ⲚⲈⲘⲀⲔ ⲚⲚⲀϪⲞⲖⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ
32 Då sade han till sina lärjungar: "Bliven kvar här, medan jag beder."
ⲗ̅ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲒ ⲈⲨⲒⲞϨⲒ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲄⲈⲐⲤⲎⲘⲀⲚⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ϨⲈⲘⲤⲒ ϨⲀⲘⲚⲀⲒ ϨⲰⲤ ϮⲈⲢⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬⲈⲤⲐⲈ
33 Och han tog med sig Petrus och Jakob och Johannes; och han begynte bäva och ängslas.
ⲗ̅ⲅ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲰⲖⲒ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢϨⲎ ⲦⲤ ⲚϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲈⲢⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ.
34 Och han sade till dem: "Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken."
ⲗ̅ⲇ̅ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ⲘⲞⲔϨ ϢⲀ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲪⲘⲞⲨ ⲞϨⲒ ⲘⲠⲀⲒⲘⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲢⲰⲒⲤ.
35 Därefter gick han litet längre bort och föll ned på jorden och bad, att om möjligt vore, den stunden skulle bliva honom besparad.
ⲗ̅ⲉ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲤⲒⲚⲒ ⲈⲦϨⲎ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨϪⲒ ⲚⲀϤϨⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲔⲀϨⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤⲈⲢⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬⲈⲤⲐⲈ ϨⲒⲚⲀ ⲒⲤϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲚⲦⲈϮⲞⲨⲚⲞⲨ ⲤⲒⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀⲢⲞϤ.
36 Och han sade: "Abba, Fader, allt är möjligt för dig. Tag denna kalk ifrån mig. Dock icke vad jag vill, utan vad du vill!"
ⲗ̅ⲋ̅ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲂⲂⲀ ⲪⲒⲰⲦ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ϦⲀⲦⲞⲦⲔ ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲒⲀⲪⲞⲦ ⲤⲒⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀⲢⲞⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲈϨⲚⲎⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲈϨⲚⲀⲔ ⲚⲐⲞⲔ.
37 Sedan kom han tillbaka och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: "Simon, sover du? Förmådde du då icke vaka en kort stund?
ⲗ̅ⲍ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲀϤϪⲈⲘⲞⲨ ⲈⲨⲚⲔⲞⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲔⲚⲔⲞⲦ ⲘⲠⲈⲔϢϪⲈⲘϪⲞⲘ ⲚⲢⲰⲒⲤ ⲚⲈⲘⲎⲒ ⲚⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ.
38 Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt."
ⲗ̅ⲏ̅ⲢⲰⲒⲤ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲢⲒⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬⲈⲤⲐⲈ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚϢⲦⲈⲘⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲘⲈⲚ ϤⲢⲰⲞⲨⲦ ϮⲤⲀⲢⲜ ⲆⲈ ⲞⲨⲀⲤⲐⲈⲚⲎⲤ ⲦⲈ.
39 Och han gick åter bort och bad och sade samma ord.
ⲗ̅ⲑ̅ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲈⲦⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲀϤⲈⲢⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬ ⲈⲤⲐⲈ ⲀϤϪⲈ ⲠⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲢⲰ
40 När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda. Och de visste icke vad de skulle svara honom.
ⲙ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲞⲚ ⲀϤϪⲈⲘⲞⲨ ⲈⲨⲚⲔⲞⲦ ⲚⲀⲢⲈ ⲚⲞⲨⲂⲀⲖ ⲄⲀⲢ ϨⲞⲢϢ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲈⲘⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲈⲢⲞⲨⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀϤ.
41 För tredje gången kom han tillbaka och sade då till dem: "Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Det är nog. Stunden är kommen. Människosonen skall nu bliva överlämnad i syndarnas händer.
ⲙ̅ⲁ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲘⲠⲒⲘⲀϨⲄ ⲚⲤⲞⲠ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲔⲞⲦ ϪⲈ ⲀⲤⲒ ⲚϪⲈϮⲞⲨⲚⲞⲨ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲤⲈⲚⲀϮ ⲘⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲈⲚⲈⲚϪⲒϪ ⲚⲦⲈⲚⲒⲢⲈϤⲈⲢⲚⲞⲂⲒ.
42 Stån upp, låt oss gå; se, den som förråder mig är nära."
ⲙ̅ⲃ̅ⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲘⲀⲢⲞⲚ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀϤϦⲰⲚⲦ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲦⲎⲒⲦ.
43 Och i detsamma, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en folkskara med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och de skriftlärde och de äldste.
ⲙ̅ⲅ̅ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲈⲦⲒ ⲈϤⲤⲀϪⲒ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲒⲂ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲤⲎϤⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲤⲀϦ.
44 Men förrädaren hade kommit överens med dem om ett tecken och sagt: "Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa och föra bort under säker bevakning."
ⲙ̅ⲇ̅ϪⲈ ⲀϤϮ ⲚⲞⲨⲘⲎⲒⲚⲒ ⲚⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲦⲎⲒϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲪⲎ ⲈϮⲚⲀϮ ⲚⲞⲨⲪⲒ ⲈⲢⲰϤ ⲚⲐⲞϤ ⲠⲈ ⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ϬⲒⲦϤ ⲀⲤⲪⲀⲖⲰⲤ
45 Och när han nu kom dit, trädde han strax fram till honom och sade: "Rabbi!" och kysste honom häftigt.
ⲙ̅ⲉ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀϤⲒ ϨⲀⲢⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲢⲀⲂⲂⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϮⲪⲒ ⲈⲢⲰϤ.
46 Då grepo de Jesus och togo honom fången.
ⲙ̅ⲋ̅ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲚ ⲚⲞⲨϪⲒϪ ⲈϪⲰϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ
47 Men en av dem som stodo där bredvid drog sitt svärd och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.
ⲙ̅ⲍ̅ⲞⲨⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲚⲎ ⲈⲦⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲀϤⲐⲈⲔⲈⲘ ϮⲤⲎϤⲒ ⲈⲀϤϮ ⲚⲞⲨϢⲀϢ ⲘⲪⲂⲰⲔ ⲘⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲰⲖⲒ ⲘⲠⲈϤⲘⲀϢϪ ⲈⲂⲞⲖ
48 Och Jesus talade till dem och sade: "Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig.
ⲙ̅ⲏ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲚⲎ ⲞⲨ ⲚⲤⲀⲞⲨⲤⲞⲚⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲤⲎϤⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϢⲈ ⲈⲦⲀϨⲞⲒ
49 Var dag har jag varit ibland eder i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig. Men skrifterna skulle ju fullbordas."
ⲙ̅ⲑ̅ⲚⲀⲒⲬⲎ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ⲘⲘⲎⲚⲒ ⲈⲒϮⲤⲂⲰ ϦⲈⲚⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈⲦⲈⲚⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲖⲖⲀ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲞⲨϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲚⲒⲄⲢⲀⲪⲎ
50 Då övergåvo de honom alla och flydde.
ⲛ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲬⲀϤ ⲀⲨⲪⲰⲦ ⲦⲎⲢⲞⲨ
51 Och bland dem som hade följt med honom var en ung man, höljd i ett linnekläde, som var kastat över blotta kroppen; honom grepo de.
ⲛ̅ⲁ̅ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲢⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨϦⲈⲖϢⲒⲢⲒ ⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰϤ ⲈϤϪⲎⲖ ⲚⲞⲨⲤⲨⲚⲆⲞⲚⲒⲞⲚ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲈϤⲂⲰϢ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ
52 Men han lämnade linneklädet kvar och flydde undan naken.
ⲛ̅ⲃ̅ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲰϪⲠ ⲚϮⲤⲨⲚⲆⲞⲚⲒⲞⲚ ⲀϤⲪⲰⲦ ⲈϤⲂⲎϢ.
53 Så förde de nu Jesus bort till översteprästen, och där församlade sig alla översteprästerna och de äldste och de skriftlärde.
ⲛ̅ⲅ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϬⲒ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲀ ⲚⲒⲀⲢⲬⲈⲒⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲤⲀϦ.
54 Och Petrus följde honom på avstånd ända in på översteprästens gård; där satt han sedan tillsammans med tjänarna och värmde sig vid elden.
ⲛ̅ⲇ̅ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲀϤⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰϤ ϨⲒⲪⲞⲨⲈⲒ ϢⲀ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϮⲀⲨⲖⲎ ⲚⲦⲈⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤⲈⲢϢⲪⲎⲢ ⲚϨⲈⲘⲤⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲒϨⲨⲠⲎ ⲢⲈⲦⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈϤⲦϦⲘⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲠⲒⲞⲨⲰⲒⲚⲒ
55 Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom; men de funno intet.
ⲛ̅ⲉ̅ⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲘⲀⲚϮϨⲀⲚ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲀⲨⲔⲰϮ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲈⲦⲘⲈⲐⲢⲈ ϦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲠϪⲒⲚϦⲞⲐⲂⲈϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϪⲒⲘⲒ ⲀⲚ.
56 Ty väl vittnade många falskt mot honom, men vittnesbörden stämde icke överens.
ⲛ̅ⲋ̅ⲚⲀⲢⲈ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲄⲀⲢ ⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲚⲞⲨϪ ϦⲀⲢⲞϤ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲞⲒ ⲚϨⲨⲤⲞⲤ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲘⲈⲐⲢⲈ.
57 Och några stodo upp och vittnade falskt mot honom och sade:
ⲛ̅ⲍ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲀⲨⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲚⲞⲨϪ ϦⲀⲢⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
58 "Vi hava själva hört honom säga: 'Jag skall bryta ned detta tempel, som är gjort med händer, och skall sedan på tre dagar bygga upp ett annat, som icke är gjort med händer.'"
ⲛ̅ⲏ̅ϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲂⲰⲖ ⲘⲠⲀⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲀⲒⲘⲞⲨⲚⲔ ⲚϪⲒϪ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ Ⲅ- ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲔⲈⲞⲨⲀⲒ ⲚⲀⲐⲘⲞⲨⲚⲔ ⲚϪⲒϪ ϮⲚⲀⲔⲞⲦϤ
59 Men icke ens i det stycket stämde deras vittnesbörd överens.
ⲛ̅ⲑ̅ⲞⲨⲆⲈ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲚⲀⲤⲞⲒ ⲚϨⲨⲤⲞⲤ ⲀⲚ ⲚϪⲈⲦⲞⲨⲘⲈⲦⲘⲈⲐⲢⲈ.
60 Då stod översteprästen upp ibland dem och frågade Jesus och sade: "Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?"
ⲝ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲈⲐⲘⲎϮ ⲀϤϢⲈⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲔⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϨⲖⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ϦⲀⲢⲞⲔ.
61 Men han teg och svarade intet. Åter frågade översteprästen honom och sade till honom: "Är du Messias, den Högtlovades Son?"
ⲝ̅ⲁ̅ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤⲬⲰ ⲚⲢⲰϤ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϨⲖⲒ ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲀⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ϢⲈⲚϤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲤⲘⲀⲢⲰⲞⲨⲦ
62 Jesus svarade: "Jag är det. Och I skolen få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma med himmelens skyar."
ⲝ̅ⲃ̅ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲚⲀⲨ ⲈⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲈϤϨⲈⲘⲤⲒ ⲤⲀⲞⲨⲒⲚⲀⲘ ⲚϮϪⲞⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲈϤⲚⲎⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲚⲒϬⲎⲠⲒ ⲚⲦⲈⲦⲪⲈ.
63 Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: "Vad behöva vi mer några vittnen?
ⲝ̅ⲅ̅ⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲪⲰϦ ⲚⲚⲈϤϨⲂⲰⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲞⲚ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲬⲢⲒⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲘⲈⲐⲢⲈ.
64 I hörden hädelsen. Vad synes eder?" Då dömde de alla honom skyldig till döden.
ⲝ̅ⲇ̅ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲠⲒϪⲈⲞⲨⲀ ⲞⲨ ⲈⲐⲞⲨⲞⲚϨ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲢⲔⲀⲦⲀⲔⲢⲒⲚⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ϤⲞⲒ ⲚⲈⲚⲞⲬⲞⲤ ⲈⲪⲘⲞⲨ.
65 Och några begynte spotta på honom; och sedan de hade höljt över hans ansikte, slogo de honom på kinderna med knytnävarna och sade till honom: "Profetera." Också rättstjänarna slogo honom på kinderna.
ⲝ̅ⲉ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲈϨⲒⲐⲀϤ ϦⲈⲚϨⲢⲀϤ ⲞⲨⲞϨ ⲈϨⲰⲂⲤ ⲘⲠⲈϤϨⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲈϮⲔⲈϨ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲞϨ ⲈϪⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲢⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲒⲚ ⲚⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲀϤϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲢⲞⲔ ϮⲚⲞⲨ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲒϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲀⲨϬⲒⲦϤ ⲚϨⲀⲚⲀⲖⲰϪ.
66 Medan nu Petrus befann sig därnere på gården, kom en av översteprästens tjänstekvinnor dit.
ⲝ̅ⲋ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲢⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚϮⲀⲨⲖⲎ ⲀⲤⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲒ ⲚⲚⲒⲂⲰⲔⲒ ⲚⲦⲈⲠⲒⲀⲢⲬ ⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
67 Och när hon fick se Petrus, där han satt och värmde sig, såg hon på honom och sade: "Också du var med nasaréen, denne Jesus."
ⲝ̅ⲍ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤⲦϦⲘⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲤϪⲞⲨϢⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ϨⲰⲔ ⲚⲀⲔⲬⲎ ⲚⲈⲘ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲒⲚⲀⲌⲰⲢⲈⲞⲤ.
68 Men han nekade och sade: "Jag varken vet eller förstår vad du menar." Sedan gick han ut på den yttre gården.
ⲝ̅ⲏ̅ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲆⲈ ⲚϮⲈⲘⲒ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚϮⲤⲰⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲚⲐⲞ ⲠⲈⲦⲈϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲤⲀⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈϮⲀⲨⲖⲎ
69 När tjänstekvinnan då fick se honom där, begynte hon åter säga till dem som stodo bredvid: "Denne är en av dem."
ⲝ̅ⲑ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈϮⲬⲈϮ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲠⲈ.
70 Då nekade han åter. Litet därefter sade återigen de som stodo där bredvid till Petrus: "Förvisso är du en av dem; du är ju också en galilé."
ⲟ̅ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤϪⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲞⲨⲔⲞⲨϪⲒ ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲚⲎ ⲈⲦⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲖⲎⲐⲰⲤ ⲚⲐⲞⲔ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲔⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲐⲞⲔ ⲞⲨⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲞⲤ.
71 Då begynte han förbanna sig och svärja: "Jag känner icke den man som I talen om."
ⲟ̅ⲁ̅ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚⲈⲢⲀⲚⲀⲐⲈⲘⲀⲦⲒⲌⲒⲚ ⲚⲈⲘ ⲰⲢⲔ ϪⲈ ϮⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲠⲀⲒⲢⲰⲘⲒ ⲀⲚ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚϪⲰ ⲘⲘⲞϤ.
72 Och i detsamma gol hanen för andra gången. Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt till honom: "Förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig." Och han brast ut i gråt.
ⲟ̅ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲚϪⲈⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲪⲘⲀϨⲤⲞⲠⲂ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲪⲘⲈⲨⲒ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀϤϪⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲀⲦⲈ ⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨϮ ⲚⲤⲞⲠⲂ ⲬⲚⲀϪⲞⲖⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲄ ⲚⲤⲞⲠ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲀϤⲢⲒⲘⲒ.

< Markus 14 >