< Markus 14 >
1 Två dagar därefter var det påsk och det osyrade brödets högtid. Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att gripa honom med list och döda honom.
天後就是逾越節和無酵節,司祭長和經師設法要怎樣用詭計捉拿耶穌,而把他殺害,
2 De sade nämligen: "Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket."
因為他們說:「不要在節慶內,怕民間發生暴動。」
3 Men när han var i Betania, i Simon den spetälskes hus, och där låg till bords, kom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med smörjelse av dyrbar äkta nardus. Och hon bröt sönder flaskan och göt ut smörjelsen över hans huvud.
耶穌在伯達尼癩病人西滿家裏,正坐席的時候,來了一個女人,拿著一玉瓶珍貴的純「納爾多」香液。她打破玉瓶,就倒在耶穌頭上。
4 Några som voro där blevo då misslynta och sade till varandra: "Varför skulle denna smörjelse förspillas?
有些人頗不滿意,就彼此說:「為什麼要這樣浪費香液﹖
5 Man hade ju kunnat sälja den för mer än tre hundra silverpenningar och giva dessa åt de fattiga." Och de talade hårda ord till henne.
這香液原可以賣三百多塊銀錢,施捨給窮人! 」他們對那女人很生氣。
6 Men Jesus sade: "Låten henne vara. Varför oroen I henne? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
耶穌卻說:「由她罷! 你們為什麼叫她難受﹖她在我身上做了一件善事,
7 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, och närhelst I viljen kunnen I göra dem gott, men mig haven I icke alltid.
因為你們常有窮人同你們在一起,你們幾時願意,就能給他們行善;但是我,你們卻不常有。
8 Vad hon kunde, det gjorde hon. Hon har i förväg smort min kropp såsom en tillredelse till min begravning.
她己做了她能做的:提前撫摸了我的身體,是為安葬之事。
9 Och sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse."
我實在告訴你們:將來福音無論傳到全世界什麼地方,必要述說她所作的事,來紀念她。」
10 Och Judas Iskariot, han som var en av de tolv, gick bort till översteprästerna och ville förråda honom åt dem.
於是,那十二人中之一,猶達斯依斯加略,去見司祭長,要把耶穌交與他們。
11 När de hörde detta, blevo de glada och lovade att giva honom en summa penningar. Sedan sökte han efter tillfälle att förråda honom, då lägligt var.
他們聽了以後,不勝欣喜,許下給他銀錢;他就找尋良機,將耶穌交出。
12 På första dagen i det osyrade brödets högtid, när man slaktade påskalammet, sade hans lärjungar till honom: "Vart vill du att vi skola gå och reda till, så att du kan äta påskalammet?"
無酵節的第一天,即宰殺逾越節羔羊的那一天,門徒對耶穌說:「你願我們往那裏去,給你預備吃逾越節晚餐﹖」
13 Då sände han åstad två av sina lärjungar och sade till dem: "Gån in i staden; där skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom.
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往城裏去,必有一個拿著水罐的人迎面而來,你們就跟著他去;
14 Och sägen till husbonden i det hus där han går in: 'Mästaren frågar: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
他無論進入那裏,你們就對那家主說:師傅問:我同我的門徒吃逾越節冕餐的客廳在那裏﹖
15 Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, tillredd och ordnad för måltid; reden till åt oss där."
他必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳,你們就在那裏為我們預備罷!」
16 Och lärjungarna begåvo sig i väg och kommo in i staden och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
門徒去了,來到城裏,所遇見的,正如耶穌給他們所說的;他們就預備了逾越節晚餐。
17 När det sedan hade blivit afton, kom han dit med de tolv.
到了晚上,耶穌同那十二人來了。
18 Och medan de lågo till bords och åto, sade Jesus: "Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig, 'den som äter med mig'."
他們坐席吃飯時,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中有一個與我同食的要負賣我。」
19 Då begynte de bedrövas och fråga honom, den ene efter den andre: "Icke är det väl jag?"
他們就都憂悶起來,一個一個地問他說:「難道是我嗎﹖」
20 Och han sade till dem: "Det är en av de tolv, den som jämte mig doppar i fatet.
耶穌對他們說:「是十二人中的一個,同我一起在盤子裏蘸的那一個人。
21 Ja, Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född."
人子固然要按照著他所記載的而去,但是負賣人子的那人是有禍的! 那人若沒有生,為他更好。」
22 Medan de nu åto, tog han ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt dem och sade: "Tagen detta; detta är min lekamen."
他們正在吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們說:「你們拿去吃罷! 這是我的身體。」
23 Och han tog en kalk och tackade Gud ock gav åt dem; och de drucko alla därav.
又拿起杯來,祝謝了, 遞給他們,他們都從杯中喝了。
24 Och han sade till dem: "Detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många.
耶穌對他們說:「這是我的血,新約的血,為大眾流出來的。
25 Sannerligen säger jag eder: Jag skall icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt i Guds rike."
我實在告訴你們:我決不再喝這葡萄汁了,直到我在天主的國裏喝新酒的那天。」
26 När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
他們唱完聖詠,就出來,往橄欖山去了。
27 Då sade Jesus till dem: "I skolen alla komma på fall; ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren skola förskingras.'
耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為有記載說:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
28 Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen."
但我復活後,要在你們以先,到加里肋亞去。」
29 Då svarade Petrus honom: "Om än alla andra komma på fall, så skall dock jag det icke."
伯多祿對他說:「即使眾人都要跌倒,我卻不然。」
30 Jesus sade till honom: "Sannerligen säger jag dig: Redan i denna natt, förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig."
耶穌就向他說:「我實在告訴你:就在今天,這一夜裏,雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」
31 Då försäkrade han ännu ivrigare: "Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock icke förneka dig." Sammalunda sade ock alla de andra. Och de kommo till ett ställe som kallades Getsemane.
伯多祿更加激烈地說:「即使我該同你一起死,我也決不會不認你。」眾人也都這樣說了。
32 Då sade han till sina lärjungar: "Bliven kvar här, medan jag beder."
他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏;耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我去祈禱。」
33 Och han tog med sig Petrus och Jakob och Johannes; och han begynte bäva och ängslas.
遂帶著伯多祿、雅各伯和若望與他同去;他開始驚懼恐怖,
34 Och han sade till dem: "Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken."
便對他們說:「我的心靈悲傷得要死;你們留在這裏,且要醒寤。」
35 Därefter gick han litet längre bort och föll ned på jorden och bad, att om möjligt vore, den stunden skulle bliva honom besparad.
耶穌往前走了不遠,俯伏在地祈求,如果可能,使這時辰離他而去,
36 Och han sade: "Abba, Fader, allt är möjligt för dig. Tag denna kalk ifrån mig. Dock icke vad jag vill, utan vad du vill!"
說:「阿爸! 父啊! 一切為你都可能:請給我免去這杯罷! 但是,不要照我所願意的,而要照你所願意的。」
37 Sedan kom han tillbaka och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: "Simon, sover du? Förmådde du då icke vaka en kort stund?
耶穌回來,見他們睡著了,就對伯多祿說:「西滿! 你睡覺嗎﹖你不能醒寤一個時辰嗎﹖
38 Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt."
你們醒寤祈禱罷! 免陷於誘惑。心神固然切願,但肉體卻軟弱。」
39 Och han gick åter bort och bad och sade samma ord.
耶穌又去祈禱,說了同樣的話。
40 När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda. Och de visste icke vad de skulle svara honom.
他又回來,見他們仍是睡著,因為他們的眼睛沈重,也不知道要回答他什麼。
41 För tredje gången kom han tillbaka och sade då till dem: "Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Det är nog. Stunden är kommen. Människosonen skall nu bliva överlämnad i syndarnas händer.
他第三次回來,對他們說:「你們還睡下去嗎﹖還安息嗎﹖夠了! 時辰到了,看,人子就要被交付在罪人手中了。
42 Stån upp, låt oss gå; se, den som förråder mig är nära."
起來! 我們去罷! 看,那負賣我的來近了。」
43 Och i detsamma, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en folkskara med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och de skriftlärde och de äldste.
耶穌還說話的時候,那十二人中之一的猶達斯,遂即到了,同他一起的,還有帶著刀劍棍棒的群眾,是由司祭長、經師和長老那裏派來的。
44 Men förrädaren hade kommit överens med dem om ett tecken och sagt: "Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa och föra bort under säker bevakning."
那出賣耶穌人,會給他們一個暗號說:「我口親誰,誰就是;你們拿住他,小心帶去。」
45 Och när han nu kom dit, trädde han strax fram till honom och sade: "Rabbi!" och kysste honom häftigt.
猶達斯一來,便立刻到耶穌跟前說:「辣彼!」遂口親了他。了
46 Då grepo de Jesus och togo honom fången.
他們就向耶穌下手,拿住了他。
47 Men en av dem som stodo där bredvid drog sitt svärd och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.
站在旁邊的人中,有一個拔出劍來,砍了大司祭的僕人一劍,削下了他的一個耳朵。
48 Och Jesus talade till dem och sade: "Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig.
耶穌開口對他們說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜一樣;
49 Var dag har jag varit ibland eder i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig. Men skrifterna skulle ju fullbordas."
我天天在你們當中,在聖殿裏施教,你們沒有拿我;但這是為應驗經上的話。」
50 Då övergåvo de honom alla och flydde.
門徒都撇下他逃跑了。
51 Och bland dem som hade följt med honom var en ung man, höljd i ett linnekläde, som var kastat över blotta kroppen; honom grepo de.
那時,有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,人們也抓住了他;
52 Men han lämnade linneklädet kvar och flydde undan naken.
但撇下麻布,赤著身子逃走了。
53 Så förde de nu Jesus bort till översteprästen, och där församlade sig alla översteprästerna och de äldste och de skriftlärde.
他們把耶穌帶到大司祭那裏,所有的司祭長、長老和經師也都聚集在那裏。
54 Och Petrus följde honom på avstånd ända in på översteprästens gård; där satt han sedan tillsammans med tjänarna och värmde sig vid elden.
伯多祿遠遠地跟著耶穌,直到大司祭的庭院裏面,同差役們坐在一起,烤火取暖。
55 Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom; men de funno intet.
司祭長和全體公議會,尋找證據反對耶穌,為把他處死,卻沒有找著。
56 Ty väl vittnade många falskt mot honom, men vittnesbörden stämde icke överens.
原來有許多人造假證據告他,但那些證據各不相符。
57 Och några stodo upp och vittnade falskt mot honom och sade:
有幾個人站起來,作假見證告他說:「
58 "Vi hava själva hört honom säga: 'Jag skall bryta ned detta tempel, som är gjort med händer, och skall sedan på tre dagar bygga upp ett annat, som icke är gjort med händer.'"
我們曾聽他說過:我要拆毀這座用手建造的聖殿,三天內要另建一座不用手建造的。」
59 Men icke ens i det stycket stämde deras vittnesbörd överens.
連他們的這證據也不相符合。
60 Då stod översteprästen upp ibland dem och frågade Jesus och sade: "Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?"
於是,大司祭起來,站在中間,問耶穌說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎﹖」
61 Men han teg och svarade intet. Åter frågade översteprästen honom och sade till honom: "Är du Messias, den Högtlovades Son?"
耶穌卻不作聲,什麼也不回答。大司祭又問他說:「你是默西亞,那應受讚顉者的兒子嗎﹖」
62 Jesus svarade: "Jag är det. Och I skolen få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma med himmelens skyar."
耶穌說:「我是,並且你們要看見人子,坐在大的右邊,乘著天上的雲彩降來。」
63 Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: "Vad behöva vi mer några vittnen?
大司祭遂撕裂自己的衣服說:「何必還需要見證呢﹖
64 I hörden hädelsen. Vad synes eder?" Då dömde de alla honom skyldig till döden.
你們都聽見褻瀆的話了,你們看著該怎樣﹖」眾人都判定他該死。
65 Och några begynte spotta på honom; och sedan de hade höljt över hans ansikte, slogo de honom på kinderna med knytnävarna och sade till honom: "Profetera." Också rättstjänarna slogo honom på kinderna.
有些人就開始向他吐唾沫,蒙起他的臉來,用拳頭打他,對他說:「你做先知罷!」差役且用巴掌打他。
66 Medan nu Petrus befann sig därnere på gården, kom en av översteprästens tjänstekvinnor dit.
伯多祿在下面庭院裏時,來了一個大司祭的使女,
67 Och när hon fick se Petrus, där han satt och värmde sig, såg hon på honom och sade: "Också du var med nasaréen, denne Jesus."
看見伯多祿烤火,就注視他說:「你也是和那個納匝肋耶穌的。」
68 Men han nekade och sade: "Jag varken vet eller förstår vad du menar." Sedan gick han ut på den yttre gården.
伯多祿卻否認說:「我不知道,也不明白你說什麼。」他遂走出去,到了門廊,雞就叫了。
69 När tjänstekvinnan då fick se honom där, begynte hon åter säga till dem som stodo bredvid: "Denne är en av dem."
那使女看見他,就又給站在旁邊的人說:「這也是他們中間的人。」
70 Då nekade han åter. Litet därefter sade återigen de som stodo där bredvid till Petrus: "Förvisso är du en av dem; du är ju också en galilé."
伯多祿又不認了。過了一會兒,站在旁邊的人又再對伯多祿說:「你確是他們中間的,因為你也是個納匝肋人。」
71 Då begynte han förbanna sig och svärja: "Jag känner icke den man som I talen om."
伯多祿就開始詛咒,並發誓說:「我不認得你們說的這個人。」
72 Och i detsamma gol hanen för andra gången. Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt till honom: "Förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig." Och han brast ut i gråt.
立時雞叫了第二遍。伯多祿遂想起耶穌給他所說的話:「雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」就放聲大哭起來。