< Markus 12 >
1 Och han begynte tala till dem i liknelser: "En man planterade en vingård och satte stängsel däromkring och högg ut ett presskar och byggde ett vakttorn; därefter lejde han ut den åt vingårdsmän och for utrikes.
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ କଃତା କୟ୍ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକ୍ ଦଃର୍ଲା, “ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ଗଟ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ବାଳ୍ କଃରି ତାର୍ ଚାରିବେଳ୍ତ୍ ବାଳ୍ ବୁଣ୍ଲା, ଆରେକ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ହଃଳ୍ ହିଳୁକ୍ ଗଟେକ୍ କୁଣ୍ଡ୍ ତିଆର୍ କଃଲା । ଆର୍ ଜାଗ୍ତା ମାଚା ହେଁ ବାନ୍ଦ୍ଲା; ତାର୍ହଃଚେ ସେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ବାଳ୍କେ ତାସିମଃନ୍କେ ବାଗେ ଦଃୟ୍ ବିଦେସ୍ ଗଃଲା ।
2 När sedan rätta tiden var inne, sände han en tjänare till vingårdsmännen, för att denne av vingårdsmännen skulle uppbära någon del av vingårdens frukt.
ଜଃଡେବଃଳ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ହଃଳ୍ କଳ୍ତା ବେଳା ଆୟ୍ଲି, ତାସିମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ନିଜାର୍ ବାଗ୍ ହାଉଁକେ ଗଟେକ୍ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳାକ୍ ଟିକ୍ ବେଳାୟ୍ ସେମଃନାର୍ ହାକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ।
3 Men de togo fatt på honom och misshandlade honom och läto honom gå tomhänt tillbaka.
ମଃତର୍ ତାସିମଃନ୍ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳାକେ ଦଃରି ମାଡ୍ ମାର୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଚୁଚା ଆତେ ହଃଟାୟ୍ଲାୟ୍ ।
4 Åter sände han till dem en annan tjänare. Honom slogo de i huvudet och skymfade.
ତାର୍ହଃଚେ ସେ ସାଉକାର୍ ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳାକ୍ ସେମଃନାର୍ ହାକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା; ସେମଃନ୍ ତାର୍ ହେଁ ମୁଣ୍ଡ୍ ହୁଟାୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ତାକ୍ ଇନସ୍ତା କଃଲାୟ୍ ।
5 Sedan sände han åstad ännu en annan, men denne dräpte de. Likaså gjorde de med många andra: somliga misshandlade de, och andra dräpte de.
ସେ ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳାକେ ହଃଟାୟ୍ଲା; ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ମଃର୍ନେ ମାର୍ଲାୟ୍ । ତାର୍ହଃଚେ ସେ ସାଉକାର୍ ବୁତେକ୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳାମଃନ୍କେ ହଃଟାୟ୍ଲା; ତାସିମଃନ୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତିଲକେ ମାଡ୍ ମାର୍ଲାୟ୍ ଆର୍ କଃତି ଲକ୍ମଃନ୍କେ ମଃର୍ନେ ମାର୍ଲାୟ୍ ।
6 Nu hade han ock en enda son, vilken han älskade. Honom sände han slutligen åstad till dem, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.'
ସେ ସାଉକାର୍ ହାକ୍ ଅଃବେ ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ମଃତର୍ ବାକି ରିଲା, ସେ ତାର୍ ଲାଡାର୍ ହୟ୍ସି । ମର୍ ନିଜାର୍ ହଅକେ ସେମଃନ୍ ମାନ୍ତି କଃର୍ତି, ବଃଲି ସେ ସଃରାସଃରି ବଃଳ୍ ନିଜାର୍ ହୟ୍ସିକ୍ ସେମଃନାର୍ ହାକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ।
7 Men vingårdsmännen sade till varandra: 'Denne är arvingen; kom, låt oss dräpa honom, så bliver arvet vårt.'
ମଃତର୍ ସେ ତାସିମଃନ୍ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍ଲାୟ୍, ‘ଏ ଅଃଉଁଲା ସାଉକାରାର୍ ହୟ୍ସି । ଆସା ଅଃମି ଆକ୍ ମଃର୍ନେ ମାରୁଆଁ, ତଃବେ ସଃବୁ ଅଃଦିକାର୍ ଅଃମାର୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।’
8 Och de togo fatt på honom och dräpte honom och kastade honom ut ur vingården. --
ତଃବେ ସେମଃନ୍ ସାଉକାରାର୍ ହୟ୍ସିକେ ଦଃରି ମଃର୍ନେ ମାର୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ତାକ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ବାଳେ ହୁଣି ହଃଦାୟ୍ ହଃକାୟ୍ଲାୟ୍ ।”
9 Vad skall nu vingårdens herre göra? Jo, han skall komma och förgöra vingårdsmännen och lämna vingården åt andra.
ଜିସୁ ହଃଚାର୍ଲା, “ତଃବେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ବାଳାର୍ ସାଉକାର୍ କାୟ୍ରି କଃରେଦ୍? ସେ ଆସି ସେ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ମଃର୍ନେ ମାରେଦ୍, ଆରେକ୍ ବିନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ବାଳ୍କେ ଦଃୟ୍ଦ୍ ।
10 Haven I icke läst detta skriftens ord: 'Den sten som byggningsmännen förkastade, den har blivit en hörnsten;
ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତର୍ ତଃୟ୍ଁ ଇ କଃତା ନଃହଳାସ୍? ‘ଗଃର୍ ବାନ୍ଦ୍ତା ଲକ୍ମଃନ୍ ଜୁୟ୍ ଟେଳାକେ ଲଳା ନାୟ୍ ବଃଲି ଦୁର୍କଃଲାୟ୍, ମଃତର୍ ସେ ଟେଳା କନାର୍ ମୁଳ୍ କୁନାଦି ଟେଳା ଅୟ୍ଲି ।
11 av Herren har den blivit detta, och underbar är den i våra ögon'?"
ମାପ୍ରୁ ନିଜେ ଇରି କଃଲା, ଆର୍ ଇରି ଅଃମାର୍ ହାଁୟ୍ ଗିନେ କାବା ଅଃଉତା କଃତା ।’”
12 De hade nu gärna velat gripa honom, men de fruktade för folket; ty de förstodo att det var om dem som han hade talat i denna liknelse. Så läto de honom vara och gingo sin väg.
ଇତାକ୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରୁକ୍ ମଃନ୍ ହାଚ୍ଲାୟ୍, ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଡିର୍ଲାୟ୍; କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ କଃତା ସେମଃନ୍କେ ଦଃକାୟ୍ କଃରି କୟ୍ରିଲା ବଃଲି ସେମଃନ୍ ବୁଜ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ଚାଡିକଃରି ହଃଳାୟ୍ଲାୟ୍ ।
13 Därefter sände de till honom några fariséer och herodianer, för att dessa skulle fånga honom genom något hans ord.
ହଃଚେ ଜିସୁର୍ କଃତାର୍ ଦଃସ୍ ଦଃରୁକ୍ ଜିଉଦି ନେତାମଃନ୍, ପାରୁସି ଆର୍ ହେରଦିୟ ଦଃଳାର୍ କଃତେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଜିସୁର୍ ହାକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲାୟ୍ ।
14 Dessa kommo nu och sade till honom: "Mästare, vi veta att du är sannfärdig och icke frågar efter någon, ty du ser icke till personen, utan lär om Guds väg vad sant är. Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt? Skola vi giva skatt, eller icke giva?"
ସେମଃନ୍ ଆସି ଜିସୁକେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଗୁରୁ ଅଃମି ଜାଣୁଲୁ ଜେ, ତୁୟ୍ ସଃତ୍ ଆର୍ କାକେହେଁ ନଃଡିର୍ସି; କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ମୁକ୍ମେଟ୍ ନଃଦେକ୍ସି, ମଃତର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଇସାବେ ସିକ୍ୟା ଦେସି । କାଇସର୍କେ ସିସ୍ଟୁ ଦେତା ବିଦି କି ନାୟ୍?”
15 Men han förstod deras skrymteri och sade till dem: "Varför söken I att snärja mig? Tagen hit en penning, så att jag får se den."
ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍ ହେଟ୍କପଟ୍ ଜାଣି ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “କାୟ୍ତାକ୍ ମକ୍ କଃଟ୍ହାଳ୍ ବୁଜୁଲାସ୍? ଗଟେକ୍ ରୁହା ଅଦ୍ଲି ମର୍ ହାକ୍ ଆଣା, ମୁୟ୍ଁ ସେରି ଦଃକିନ୍ଦ୍ ।”
16 Då lämnade de fram en sådan. Därefter frågade han dem: "Vems bild och överskrift är detta?" De svarade honom: "Kejsarens."
ସେମଃନ୍ ଗଟେକ୍ ରୁହା ଅଦ୍ଲି ତାକ୍ ଦିଲାୟ୍, ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ଇ ମୁର୍ତି ଆର୍ ନାଉଁ କାର୍?” ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଉତୁର୍ ଦିଲାୟ୍, “କାଇସରାର୍ ।”
17 Då sade Jesus till dem: "Så given kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör." Och de förundrade sig högeligen över honom.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜୁୟ୍ରି କାଇସରାର୍, ସେରି କାଇସର୍କେ ଦିଆସ୍, ଆର୍ ଜୁୟ୍ରି ଇସ୍ୱରାର୍, ସେରି ଇସ୍ୱର୍କେ ଦିଆସ୍ ।” ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍ କଃତା ସୁଣି କାବା ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
18 Sedan kommo till honom några av sadducéerna, vilka mena att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom och sade:
ଇତାର୍ହଃଚେ ମଃରି ଉଟ୍ତାର୍ ନଃମାନ୍ତା ସାଦୁକିମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ଚଃମେ ଆସି ହଃଚାରୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍,
19 "Mästare, Moses har givit oss den föreskriften, att om någon har en broder som dör, och som efterlämnar hustru, men icke lämnar barn efter sig, så skall han taga sin broders hustru till äkta och skaffa avkomma åt sin broder.
“ଏ ଗୁୁରୁ, ମସା ଅଃମାର୍ ଗିନେ ଲେକିଆଚେ, ଜଦି ଗଟ୍ ଲକାର୍ ବାୟ୍ ମଃରେଦ୍, ଆର୍ ତାର୍ ଡକୁର୍ସି ବାଚି ରଃୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ତାର୍ ହିଲାମଃନ୍ ନଃରେତି, ତଃବେ ତାର୍ ବାୟ୍ ତାର୍ ଡକୁର୍ସିକେ ବିବା ଅୟ୍କଃରି ତାର୍ ବାୟ୍ସିର୍ ଗିନେ ବଃଉଁସ୍ ବାଡାଉଁ ହାରେଦ୍ ।
20 Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog utan att lämna någon avkomma efter sig.
ଗଟ୍ ଗଃରେ ସାତ୍ ବାୟ୍ ରିଲାୟ୍; ସଃବ୍କେ ବଃଡ୍ ବାୟ୍ସି ବିବା ଅୟ୍ଲା ଆର୍ ହିଲାମଃନ୍ ନଃଉତ୍ ମଃଲା;
21 Då tog den andre i ordningen henne, men också han dog utan att lämna någon avkomma efter sig; sammalunda den tredje.
ତାର୍ହଃଚେ ତାର୍ ହିଟିର୍ ବାୟ୍ସି ସେ ଟକିକେ ବିବା ଅୟ୍ଲା, ସେ ହେଁ ହିଲାମଃନ୍ ନଃଉତ୍ ମଃଲା; ଆର୍ ତାର୍ ହିଟିର୍ ବାୟ୍ସି ହେଁ ସେ ଟକିକେ ବିବାଅୟ୍ ହିଲାମଃନ୍ ନଃଉତ୍ ମଃଲା ।
22 Så skedde med alla sju: ingen av dem lämnade någon avkomma efter sig. Sist av alla dog ock hustrun.
ସାତ୍ ବାୟ୍ ଜାକ ସେରଃକମ୍ ସେ ଟକିକେ ବିବା ଅୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ହିଲାମଃନ୍ ନଃଉତ୍ ମଃଲାୟ୍; ସଃବ୍କାର୍ ହଃଚେ ସେ ମାୟ୍ଜି ଟକି ହେଁ ମଃଲି ।
23 Vilken av dem skall nu vid uppståndelsen, när de uppstå, få henne till hustru? De hade ju alla sju tagit henne till hustru."
ଜୁୟ୍ଦିନ୍ ସଃବୁ ମଃଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ଉଟ୍ତାବଃଳ୍ ସେମଃନ୍ ଉଟ୍ତି, ସଃଡେବଃଳ୍ ସେ ମାୟ୍ଜି ସେ ସାତ୍ ବାୟ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରାର୍ କାର୍ ଡକୁର୍ସି ଅୟ୍ଦ୍? ସାତ୍ ବାୟ୍ ଜାକ ତାକ୍ ବିବା ଅୟ୍ରିଲାୟ୍ ।”
24 Jesus svarade dem: "Visar icke eder fråga att I faren vilse och varken förstån skrifterna, ej heller Guds kraft?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଆରେକ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ସଃକ୍ତିକେ ହେଁ ନଃଜାଣ୍ତାର୍ କାୟ୍ ତୁମାର୍ ଉଲୁର୍ କଃତା ନାୟ୍ ।
25 Efter uppståndelsen från de döda taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
ମଃଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ଉଟ୍ଲା ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ବିବା ନଃକେର୍ତି କି ବିବା ନଃଉତି, ସେମଃନ୍ ସଃର୍ଗାର୍ ଦୁତ୍ମଃନାର୍ ହର୍ ରେତି ।
26 Men vad nu det angår, att de döda uppstå, haven I icke läst i Moses' bok, på det ställe där det talas om törnbusken, huru Gud sade till honom så: 'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'?
ମଃତର୍ ମଃଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ଜେ ଉଟ୍ତି, ସେ କଃତା କି ତୁମିମଃନ୍ ମସାର୍ ସାସ୍ତରେ ସେ ବୁଟାୟ୍ ଜୟ୍ଲାଗ୍ତା କଃତା ନଃହଳାସ୍? ଇସ୍ୱର୍ କଃନ୍କଃରି ମସାକ୍ କୟ୍ଲା, ‘ମୁଁୟ୍ ଅବ୍ରାହାମାର୍ ଇସ୍ୱର୍, ଇସାକାର୍ ଇସ୍ୱର୍ ଆର୍ ଜାକୁବାର୍ ଇସ୍ୱର୍?’
27 Han är en Gud icke för döda, utan för levande. I faren mycket vilse."
ସେ ମଃଲା ଲକ୍ମଃନାର୍ ଇସ୍ୱର୍ ନୟ୍ଁ, ମଃତର୍ ସେ ଜିବନ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଇସ୍ୱର୍ । ତୁମିମଃନ୍ ବଃଡେ ଉଲୁ ଅଃଉଁଲାସ୍ ।”
28 Då trädde en av de skriftlärde fram, en som hade hört deras ordskifte och förstått att han hade svarat dem väl. Denne frågade honom: "Vilket är det förnämsta av alla buden?"
ସଃଡେବଃଳ୍ ଗଟ୍ ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ଜିସୁର୍ ଲଃଗେ ଆସି ସେମଃନାର୍ କଃତା ଦଃରାଦଃରି ସୁଣ୍ଲା, ଆର୍ ଜିସୁ ଜେ ସାଦୁକିମଃନ୍କେ ଟିକ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲା ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣି ସେ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ସଃବୁ ଆଦେସ୍ ବିତ୍ରେ କୁୟ୍ ଆଦେସ୍ ବଃଡ୍?”
29 Jesus svarade: "Det förnämsta är detta: 'Hör, Israel! Herren, vår Gud, Herren är en.
ଜିସୁ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ସଃବ୍କେ ବଃଡ୍ ବଲ୍ ଅଃଉଁଲି, ‘ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ସୁଣ୍! ମାପ୍ରୁ ଅଃମାର୍ ଇସ୍ୱର୍ ଗଟେକ୍ ହଃକା ମାପ୍ରୁ ଆଚେ ।
30 Och du skall älska Herren, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd och av all din kraft.'
ଆର୍ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ସଃବୁ ମଃନ୍, ସଃବୁ ଜିବନ୍, ସଃବୁ ମଃନ୍ ଆର୍ ସବୁ ସଃକ୍ତି ଦଃୟ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍କେ ଲାଡ୍ କଃରା ।’
31 Därnäst kommer detta: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.' Intet annat bud är större än dessa."
ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍ ବଲ୍ ଅଃଉଁଲି, ‘ତୁମିମଃନ୍ ନିଜ୍କେ ଜଃତେକ୍ ଲାଡ୍ କଃରୁଲାସ୍, ବିନ୍ ଲକେ ହେଁ ସେରଃକମ୍ ଲାଡ୍କଃରା । ଇ ଜୁଳେକ୍ ବିଦି ଚାଡି ଆରେକ୍ ବିନ୍ ବଃଡ୍ ବିଦି କୁୟ୍ରି ନାୟ୍ ।’”
32 Då svarade den skriftlärde honom: "Mästare, du har i sanning rätt i vad du säger, att han är en, och att ingen annan är än han.
ଇ କଃତା ସୁଣି ସେ ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତ୍ରି ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ସେରି ସଃତ୍, ସେ ଜେ ଗଟେକ୍ ଆର୍ ତାକ୍ ଚାଡି କେହେଁ ନାୟ୍, ଇ କଃତା ତୁୟ୍ ସଃତ୍ କୟ୍ଲିସ୍ ।
33 Och att älska honom av allt sitt hjärta och av allt sitt förstånd och av all sin kraft och att älska sin nästa såsom sig själv, det är 'förmer än alla brännoffer och slaktoffer'."
ଆର୍ ସଃବୁ ଗଃର୍ବ୍, ସଃବୁ ବୁଦି ଆର୍ ସଃବୁ ସଃକ୍ତି ଦଃୟ୍ ଇସ୍ୱର୍କେ ଲାଡ୍ କଃରୁକେ ଅୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ହଃଳ୍ସା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ନିଜ୍କେ ଲାଡ୍ କଃଲାହର୍ ଲାଡ୍ କଃର୍ତାର୍ ସଃବୁ ହୁଜାବିଦି ତଃୟ୍ହୁଣି ଇ ଜୁଳେକ୍ ବଲ୍ ଅଃଦିକ୍ ବଃଡ୍ ।”
34 Då nu Jesus märkte att han hade svarat förståndigt, sade han till honom: "Du är icke långt ifrån Guds rike." Sedan dristade sig ingen att vidare ställa någon fråga på honom.
ସେ ଲକ୍ ବୁଦିର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଉତୁର୍ ଦଃୟ୍ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣି, ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଦୁରିକ୍ ନାୟ୍ ।” ଇତାର୍ହଃଚେ କେ ହେଁ ଜିସୁକେ ଆରେକ୍ କାୟ୍ କଃତା ହେଁ ହଃଚାରୁକ୍ ସାସ୍ ନଃକେଲାୟ୍ ।
35 Medan Jesus undervisade i helgedomen, framställde han denna fråga: "Huru kunna de skriftlärde säga att Messias är Davids son?
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ଗଃରେ ସିକ୍ୟା ଦେତାବଃଳ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “କ୍ରିସ୍ଟ ଜେ ଦାଉଦାର୍ ହୟ୍ସି ବଃଲି ଇରି ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁମଃନ୍ କଃନ୍କଃରି କଃଉଁଲାୟ୍?
36 David själv har ju sagt genom den helige Andes ingivelse: 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.'
ଦାଉଦ୍ ନିଜେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର୍ ସଃକ୍ତି ତଃୟ୍ କୟ୍ରିଲା, ମାପ୍ରୁ ମର୍ ମାପ୍ରୁକେ କୟ୍ଲା, ମୁଁୟ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ହଃତେକ୍ ତୁମାର୍ ସଃତ୍ରୁମଃନ୍କେ ତର୍ ହାଦ୍ ତଃଳେ ନଃକେରି ଆଚୁ, ସଃଡେବଃଳ୍ ହଃତେକ୍ ତୁୟ୍ ମର୍ କାତା ବାଟ୍ୟା ବଃସିରେ ।
37 Så kallar nu David själv honom 'herre'; huru kan han då vara hans son?" Och folkskarorna hörde honom gärna.
ନିଜେ ଦାଉଦ୍ କ୍ରିସ୍ଟକେ ମାପ୍ରୁ ବଃଲି କୟ୍ଲା, ତଃବେ ସେ କଃନ୍କଃରି ଦାଉଦାର୍ ହୟ୍ସି?” ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍ ଜିସୁର୍ କଃତା ସୁଣ୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
38 Och han undervisade dem och sade till dem: "Tagen eder till vara för de skriftlärde, som gärna gå omkring i fotsida kläder och gärna vilja bliva hälsade på torgen
ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ଦଃର୍ମ୍ ଗୁରୁମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜଃଗ୍ରାତ୍ ଅୟ୍ରିଆ, ସେମଃନ୍ ଡେଙ୍ଗ୍ ବଃସ୍ତର୍ ହଃଜି କଃରି ଏଣେ ତେଣେ ବୁଲୁକ୍ ମଃନ୍ କଃର୍ତି, ଆର୍ ଆଟ୍ ବଃଜାରେ ମାନ୍ତି ଆଟ୍ ବଃଜାରେ ଜୁଆର୍ ହାଉଁକ୍,
39 och gärna sitta främst i synagogorna och på de främsta platserna vid gästabuden --
ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ଉଚ୍ ଟାଣେ ବଃସୁକେ ମଃନ୍ କଃର୍ତି । ବଜି ଟାଣେ ହେଁ ସେମଃନ୍ ବଃଡ୍ ଜଃଗା ହାଉଁକ୍ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ।
40 detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa böner. De skola få en dess hårdare dom."
ସେମଃନ୍ ରାଣ୍ଡି ମାୟ୍ଜିମଃନାର୍ ଗଃର୍ ଦୁଆର୍ ସଃବୁ ଅଃଦିକାର୍ କଃରି ନେତି ଆର୍ ବଃଲ୍ ଦଃକାୟ୍ ଅଃଉଁକେ ସେମଃନ୍ ଡେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃର୍ତି । ସେମଃନ୍ ଜଃବର୍ ବିଚାର୍ ତଃୟ୍ଁ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତି ।”
41 Och han satte sig mitt emot offerkistorna och såg huru folket lade ned penningar i offerkistorna. Och många rika lade dit mycket.
ଜିସୁ ମନ୍ଦିରାର୍ ଦାନ୍ ହଃକାଉତା ଦାନ୍ହେଳି ଲଃଗେ ବଃସି ଲକ୍ମଃନ୍ କଃନ୍କଃରି ସେତି ଦାନ୍ ଦେଉଁଲାୟ୍, ସେରି ଦଃକ୍ତିରିଲା । ସଃଡେବଃଳ୍ କଃତେକ୍ ମାଜନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ବୁତେକ୍ ଦାନ୍ ହଃକାୟ୍ଲାୟ୍;
42 Men en fattig änka kom och lade ned två skärvar, det är ett öre.
ତାର୍ହଃଚେ ଗଟେକ୍ ଗଃରିବ୍ ରାଣ୍ଡି ମାୟ୍ଜି ଆସି, ଜଳେକ୍ ସାନ୍ ତାମ୍ବାକାସୁ ସେତି ଦାନ୍ ହଃକାୟ୍ଲି, ସେ ତାମ୍ବାକାସୁର୍ ମଲ୍ ଗଟେ ଟଃକା ତଃୟ୍ ହୁଣି ହେଁ ଉଣା ।
43 Då kallade han sina lärjungar till sig och sade till dem: "Sannerligen säger jag eder: Denna fattiga änka lade dit mer än alla de andra som lade något i offerkistorna.
ଜିସୁ ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଲଃଗେ କୁଦି କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତୁମିକେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ବଃଣ୍ଡାରେ ଦାନ୍ ହଃକାଉତା ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଇ କାୟ୍ରି ନୟ୍ଲା ରାଣ୍ଡିମାୟ୍ଜି ସଃବୁ ଲକାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଅଃଦିକ୍ ଦାନ୍ହେଳି ତଃୟ୍ ହଃକାୟ୍ଆଚେ ।
44 Ty dessa lade alla dit av sitt överflöd, men hon lade dit av sitt armod allt vad hon hade, så mycket som fanns i hennes ägo."
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ ବୁତେକ୍ ଦଃନ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଅଃଳକ୍ ଅଃଳକ୍ ହଃକାୟ୍ଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଇ କାୟ୍ରି ନୟ୍ଲା ରାଣ୍ଡି ମାୟ୍ଜି ତାର୍ ଅକେଟ୍ ବଃଳ୍ ହେଁ ନିଜାର୍ ଜିବନ୍ ବଚାଉଁକେ ତାର୍ ହାକ୍ ଜାୟ୍ରି ରିଲି ସେରିସଃବୁ ହଃକାୟ୍ଲି ।”