< Markus 11 >
1 När de nu nalkades Jerusalem och voro nära Betfage och Betania vid Oljeberget, sände han åstad två av sina lärjungar
Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples;
2 och sade till dem: "Gån in i byn som ligger mitt framför eder, så skolen I, strax då I kommen ditin, finna en åsnefåle stå där bunden, som ännu ingen människa har suttit på; lösen den och fören den hit.
et il leur dit: Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi.
3 Och om någon frågar eder varför I gören detta, så skolen I svara: 'Herren behöver den, men han skall strax sända den tillbaka hit."
Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? — vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il l'enverra ici.
4 Då gingo de åstad och funno en åsnefåle stå där bunden utanför en port vid vägen, och de löste den.
Ils s'en allèrent, et ils trouvèrent l'ânon attaché dehors devant une porte, au tournant du chemin; et ils le détachèrent.
5 Och några som stodo där bredvid sade till dem: "Vad gören I? Varför lösen I fålen?"
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
6 Men de svarade dem såsom Jesus hade bjudit. Då lät man dem vara.
Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait commandé; et on les laissa aller.
7 Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den, och han satte sig upp på den.
Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements; et Jésus monta dessus.
8 Och många bredde ut sina mantlar på vägen, andra åter skuro av kvistar och löv på fälten och strödde på vägen.
Plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, d'autres des branches d'arbres coupées dans les champs.
9 Och de som gingo före och de som följde efter ropade: "Hosianna! Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn.
Et ceux qui marchaient devant, comme ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
10 Välsignat vare vår fader Davids rike, som nu kommer. Hosianna i höjden!"
Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna au plus haut des cieux!
11 Så drog han in i Jerusalem och kom in i helgedomen; och när han hade sett sig omkring överallt och det redan var sent på dagen, gick han med de tolv ut till Betania.
Jésus entra dans Jérusalem, et il se rendit au temple; puis, ayant porté ses regards sur tout ce qui l'entourait, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze.
12 När de dagen därefter voro på väg tillbaka från Betania, blev han hungrig.
Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, il eut faim.
13 Och då han på avstånd fick se ett fikonträd som hade löv, gick han dit för att se om han till äventyrs skulle finna något därpå; men när han kom fram till det, fann han intet annat än löv, det var icke då fikonens tid.
Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait du fruit; mais, s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues.
14 Då talade han och sade till trädet: "Aldrig någonsin mer äte någon frukt av dig." Och hans lärjungar hörde detta. (aiōn )
Alors, prenant la parole, il dit au figuier: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent. (aiōn )
15 När de sedan kommo fram till Jerusalem, gick han in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde och köpte i helgedomen. Och han stötte omkull växlarnas bord och duvomånglarnas säten;
Puis ils vinrent à Jérusalem. Jésus, étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les pigeons.
16 han tillstadde icke heller att man bar någonting genom helgedomen.
Il ne permettait à personne de porter aucun objet à travers le temple.
17 Och han undervisade dem och sade: "Det är ju skrivet: 'Mitt hus skall kallas ett bönehus för alla folk.' Men I haven gjort det till en rövarkula."
Et il les enseignait, en disant: N'est-il pas écrit: «Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations»? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
18 Då översteprästerna och de skriftlärde fingo höra härom, sökte de efter tillfälle att förgöra honom; ty de fruktade för honom, eftersom allt folket häpnade över hans undervisning.
Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de son enseignement.
19 När det blev afton, begåvo de sig ut ur staden.
Quand le soir fut venu, ils sortirent de la ville.
20 Men då de nu på morgonen åter gingo där fram, fingo de se fikonträdet vara förtorkat ända från roten.
Le lendemain matin, comme ils revenaient, ils virent le figuier séché jusqu'aux racines.
21 Då kom Petrus ihåg vad som hade skett och sade till honom: "Rabbi, se, fikonträdet som du förbannade är förtorkat."
Alors Pierre, se souvenant de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, vois! Le figuier que tu as maudit a séché.
22 Jesus svarade och sade till dem: "Haven tro på Gud.
Jésus, prenant la parole, leur dit: Ayez foi en Dieu.
23 Sannerligen säger jag eder: Om någon säger till detta berg: 'Häv dig upp, och kasta dig i havet' och därvid icke tvivlar i sitt hjärta, utan tror att det han säger skall ske, då skall det ske honom så.
En vérité. Je vous le déclare, quiconque dira à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer. — s'il ne doute pas dans son coeur, mais s'il croit que ce qu'il dit s'accomplira, cela lui sera accordé.
24 Därför säger jag eder: Allt vad I bedjen om och begären, tron att det är eder givet; och det skall ske eder så.
C'est pourquoi, je vous le déclare: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez obtenu, et cela vous sera accordé.
25 Och när I stån och bedjen, så förlåten, om I haven något emot någon, för att också eder Fader, som är i himmelen, må förlåta eder edra försyndelser."
Et quand vous vous levez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes.
[Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père, qui est dans les cieux, ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.]
27 Så kommo de åter till Jerusalem. Och medan han gick omkring i helgedomen, kommo översteprästerna och de skriftlärde och de äldste fram till honom;
Ils revinrent à Jérusalem. Comme il allait et venait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui,
28 och de sade till honom: "Med vad myndighet gör du detta? Och vem har givit dig myndighet att göra detta?"
et ils lui dirent: En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? Qui t'a donné l'autorité de les faire?
29 Jesus svarade dem: "Jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den, så skall ock jag säga eder med vad myndighet jag gör detta.
Jésus leur dit: Je vous poserai, moi aussi, une question; répondez-moi, et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
30 Johannes' döpelse, var den från himmelen eller från människor? Svaren mig härpå."
Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.
31 Då överlade de med varandra och sade: "Om vi svara: 'Från himmelen', så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'
Or, ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous disons: Du Ciel. — il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru à sa parole?
32 Eller skola vi svara: 'Från människor'?" -- det vågade de icke av fruktan för folket, ty alla höllo före att Johannes verkligen var en profet.
Si nous disons, au contraire: Des hommes. — nous avons à craindre le peuple. En effet, tous croyaient que Jean était véritablement un prophète.
33 De svarade alltså Jesus och sade: "Vi veta det icke." Då sade Jesus till dem: "Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta."
Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Alors Jésus leur dit: Et moi non plus, je ne vous dirai point en vertu de quelle autorité je fais ces choses.