< Markus 11 >
1 När de nu nalkades Jerusalem och voro nära Betfage och Betania vid Oljeberget, sände han åstad två av sina lärjungar
And when they draw nigh to Jerusalem and to Bethany, to the Mount of Olives, He sends away two of His disciples,
2 och sade till dem: "Gån in i byn som ligger mitt framför eder, så skolen I, strax då I kommen ditin, finna en åsnefåle stå där bunden, som ännu ingen människa har suttit på; lösen den och fören den hit.
and says to them, Go into the village over against you: and immediately entering into it, you will find a colt tied, on which no one of men has ever sat; loosing him, lead him away.
3 Och om någon frågar eder varför I gören detta, så skolen I svara: 'Herren behöver den, men han skall strax sända den tillbaka hit."
And if any one may say to you, Why do you this? say to him, that the Lord hath need of him; and immediately he sends him hither.
4 Då gingo de åstad och funno en åsnefåle stå där bunden utanför en port vid vägen, och de löste den.
Then they departed, and found the colt tied at the door without at the crossing of the road; and they are loosing him.
5 Och några som stodo där bredvid sade till dem: "Vad gören I? Varför lösen I fålen?"
And certain ones of those standing there said to them, What are you doing, loosing the colt?
6 Men de svarade dem såsom Jesus hade bjudit. Då lät man dem vara.
And they said to them as Jesus commanded: and they permitted them.
7 Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den, och han satte sig upp på den.
And they lead the colt to Jesus, and cast their garments on him; and He sat on him.
8 Och många bredde ut sina mantlar på vägen, andra åter skuro av kvistar och löv på fälten och strödde på vägen.
And many strewed their garments in the road; and others were cutting down the branches of the trees, (and strewing them in the road),
9 Och de som gingo före och de som följde efter ropade: "Hosianna! Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn.
And those going before, and those following after, continued to cry out, Hosanna: blessed is He that cometh in the name of the Lord:
10 Välsignat vare vår fader Davids rike, som nu kommer. Hosianna i höjden!"
blessed is the coming kingdom of our father David: Hosanna in the highest!
11 Så drog han in i Jerusalem och kom in i helgedomen; och när han hade sett sig omkring överallt och det redan var sent på dagen, gick han med de tolv ut till Betania.
And He came into Jerusalem, into the temple; and looking round upon all things, the hour being already late, He went out into Bethany along with the twelve.
12 När de dagen därefter voro på väg tillbaka från Betania, blev han hungrig.
And on the morrow, they going out from Bethany, He was hungry.
13 Och då han på avstånd fick se ett fikonträd som hade löv, gick han dit för att se om han till äventyrs skulle finna något därpå; men när han kom fram till det, fann han intet annat än löv, det var icke då fikonens tid.
And seeing a fig-tree at a distance, having leaves, He came, if perchance He shall find something on it: and having come to it, He found nothing except leaves; for it was not the time of the figs.
14 Då talade han och sade till trädet: "Aldrig någonsin mer äte någon frukt av dig." Och hans lärjungar hörde detta. (aiōn )
And responding He said to it, Let no one ever eat fruit from thee. And His disciples heard Him. (aiōn )
15 När de sedan kommo fram till Jerusalem, gick han in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde och köpte i helgedomen. Och han stötte omkull växlarnas bord och duvomånglarnas säten;
And they come into Jerusalem: and He having come into the temple, began to cast out the buyers and sellers in the temple, and He overturned the tables of the money-exchangers, and the seats of those selling doves;
16 han tillstadde icke heller att man bar någonting genom helgedomen.
and He did not suffer that any one should carry a vessel through the temple.
17 Och han undervisade dem och sade: "Det är ju skrivet: 'Mitt hus skall kallas ett bönehus för alla folk.' Men I haven gjort det till en rövarkula."
And He was teaching, saying to them, Is it not written, That my house shall be called a house of prayer for all the Gentiles? But you have made it a den of thieves.
18 Då översteprästerna och de skriftlärde fingo höra härom, sökte de efter tillfälle att förgöra honom; ty de fruktade för honom, eftersom allt folket häpnade över hans undervisning.
And the scribes and high priests heard Him, seeking how they might destroy Him: for they feared Him, because all the multitude were delighted with His teaching.
19 När det blev afton, begåvo de sig ut ur staden.
And when it was evening, He departed out of the city.
20 Men då de nu på morgonen åter gingo där fram, fingo de se fikonträdet vara förtorkat ända från roten.
And going along in the morning, they saw the fig-tree utterly withered from the roots.
21 Då kom Petrus ihåg vad som hade skett och sade till honom: "Rabbi, se, fikonträdet som du förbannade är förtorkat."
And Peter remembering says to Him, Master, behold, the fig-tree which thou didst execrate is withered away.
22 Jesus svarade och sade till dem: "Haven tro på Gud.
And Jesus responding says to them, Have God's faith.
23 Sannerligen säger jag eder: Om någon säger till detta berg: 'Häv dig upp, och kasta dig i havet' och därvid icke tvivlar i sitt hjärta, utan tror att det han säger skall ske, då skall det ske honom så.
Truly I say unto you, That whosoever may say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and may not doubt in his heart, but believe that what he says does take place; it shall be unto him.
24 Därför säger jag eder: Allt vad I bedjen om och begären, tron att det är eder givet; och det skall ske eder så.
Therefore I say unto you, All things whatsoever you pray for and ask, believe that you just now received them, and they shall be unto you.
25 Och när I stån och bedjen, så förlåten, om I haven något emot någon, för att också eder Fader, som är i himmelen, må förlåta eder edra försyndelser."
And when you stand praying, forgive, if you have aught against any one; in order that your Father who is in the heavens may forgive you your trespasses.
27 Så kommo de åter till Jerusalem. Och medan han gick omkring i helgedomen, kommo översteprästerna och de skriftlärde och de äldste fram till honom;
They come again into Jerusalem. And He walking round in the temple, the high priests, and scribes, and elders come to Him;
28 och de sade till honom: "Med vad myndighet gör du detta? Och vem har givit dig myndighet att göra detta?"
and they said to Him, By what authority are you doing these things? and who gave you this authority that you may do them?
29 Jesus svarade dem: "Jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den, så skall ock jag säga eder med vad myndighet jag gör detta.
And Jesus said to them, I will ask you one word, and you respond to me, and I will tell you by what authority I do these things:
30 Johannes' döpelse, var den från himmelen eller från människor? Svaren mig härpå."
Was the baptism of John from heaven, or from men? answer me.
31 Då överlade de med varandra och sade: "Om vi svara: 'Från himmelen', så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'
And they reasoned among themselves, saying, If we may say, It is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
32 Eller skola vi svara: 'Från människor'?" -- det vågade de icke av fruktan för folket, ty alla höllo före att Johannes verkligen var en profet.
But if we may say, From men; they feared the people: for all held John that he was a prophet.
33 De svarade alltså Jesus och sade: "Vi veta det icke." Då sade Jesus till dem: "Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta."
And responding they say to Jesus, We do not know. And Jesus says to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.