< Markus 10 >
1 Och han stod upp och begav sig därifrån, genom landet på andra sidan Jordan, till Judeens område. Och mycket folk församlades åter omkring honom, och åter undervisade han dem, såsom hans sed var.
On leaving that place Jesus came into the borders of Judea, on the other side of the Jordan, Once more the people flocked about him, and again, as usual, he began teaching them.
2 Då ville några fariséer snärja honom, och de trädde fram och frågade honom om det vore lovligt för en man att skilja sig från sin hustru.
Presently some Pharisees came up and tested him, by asking if it was lawful for a man to divorce his wife.
3 Men han svarade och sade till dem: "Vad har Moses bjudit eder?"
"What did Moses command you?" he replied,
4 De sade: "Moses tillstadde att en man fick skriva skiljebrev åt sin hustru och så skilja sig från henne."
"Moses," said they, "permitted a man to draw up a bill of separation and divorce her."
5 Då sade Jesus till dem: "För edra hjärtans hårdhets skull skrev han åt eder detta bud.
But Jesus said to them. "Moses gave you that command because of the hardness of your hearts;
6 Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'.
but from the beginning of the creation God made them male and female.
7 'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder.
"For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh;
8 Och de tu skola varda ett kött.' Så äro de icke mer två, utan ett kött.
so that they are no more two, but one flesh.
9 Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja."
What therefore God has joined together, let not man put asunder."
10 När de sedan hade kommit hem, frågade hans lärjungar honom åter om detsamma.
When indoors the disciples began to question Jesus again about this, and he said.
11 Och han svarade dem: "Den som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott mot henne.
"Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
12 Och om en hustru skiljer sig från sin man och tager sig en annan man, då begår hon äktenskapsbrott.
and if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
13 Och man bar fram barn till honom, för att han skulle röra vid dem; men lärjungarna visade bort dem.
Now people were bringing little children to Jesus for him to touch them; but the disciples rebuked them.
14 När Jesus såg detta, blev han misslynt och sade till dem: "Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.
Jesus was indignant when he saw it, and said. "Let the little children come to me. Do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such.
15 Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin."
I tell you true that unless a man receives the kingdom of God as a little child, he shall not even enter it."
16 Och han tog dem upp i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem.
Then he took them in his arms, and laid his hand upon them in blessing.
17 När han sedan begav sig åstad för att fortsätta sin väg, skyndade en man fram och föll på knä för honom och frågade honom: "Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?" (aiōnios )
As he started to go forth into the road, a man came running up to him, and knelt down before him. "Good Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?" (aiōnios )
18 Jesus sade till honom: "Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.
Jesus said to him. "Why do you call me ‘good’? No one is good save one, God himself.
19 Buden känner du: 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Du skall icke undanhålla någon vad honom tillkommer', Hedra din fader och din moder.'"
You know the commandments. Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat, honor your father and mother."
20 Då svarade han honom: "Mästare, allt detta har jag hållit från min ungdom."
"Teacher," he answered, "I have observed all these from my youth."
21 Då såg Jesus på honom och fick kärlek till honom och sade till honom: "Ett fattas dig: gå bort och sälj allt vad du äger och giv åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig."
Jesus loved him as he looked at him, and said. "One thing you lack. Go, sell all you have and give to the poor; and you shall have wealth in heaven; and come, follow me."
22 Men han blev illa till mods vid det talet och gick bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.
But his face fell at these words, and he went away saddened, for he was one who had great wealth.
23 Då såg Jesus sig omkring och sade till sina lärjungar: "Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!"
Then Jesus looked round on his disciples and said, "How hard it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!"
24 Men lärjungarna häpnade vid hans ord. Då tog Jesus åter till orda och sade till dem: "Ja, mina barn, huru svårt är det icke att komma in i Guds rike!
The disciples were amazed at his words. Jesus looked around and said again to them.
25 Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike."
"My sons, how hard it is for those who trust in money to enter the kingdom of God. It is easier for a camel to get through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of heaven."
26 Då blevo de ännu mer häpna och sade till varandra: "Vem kan då bliva frälst?"
"Then who can be saved?" they said to themselves astonished beyond measure.
27 Jesus såg på dem och sade: "För människor är det omöjligt, men icke för Gud, ty för Gud är allting möjligt."
When he had looked at them, Jesus said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
28 Då tog Petrus till orda och sade till honom: "Se, vi hava övergivit allt och följt dig."
"But we," Peter began to say, "we have left our all and have followed you."
29 Jesus svarade: "Sannerligen säger jag eder: Ingen som för min och evangelii skull har övergivit hus, eller bröder eller systrar, eller moder eller fader, eller barn, eller jordagods,
"I tell you solemnly," said Jesus, "that there is no man who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake and the gospel’s,
30 ingen sådan finnes, som icke skall få hundrafalt igen: redan här i tiden hus, och bröder och systrar, och mödrar och barn, och jordagods, mitt under förföljelser, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv. (aiōn , aiōnios )
but shall receive a hundred times as much, now in this present world, houses, brothers, sisters, mothers, children, lands-and persecutions with them - and in the world to come eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 Men många som äro de första skola bliva de sista, medan de sista bliva de första."
But many who are first shall be last, and the last, first."
32 Och de voro på vägen upp till Jerusalem. Och Jesus gick före dem, och de gingo där bävande; och de som följde med dem voro uppfyllda av fruktan. Då tog han åter till sig de tolv och begynte tala till dem om vad som skulle övergå honom:
They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus led the way; and they were amazed, and some, although they followed, were afraid. Then once more he took the Twelve, and began to tell them what was about to befall him.
33 "Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden och överlämna honom åt hedningarna,
"See," said he, "we are going up to Jerusalem and the Son of man will be betrayed to the high priests and the Scribes. They will condemn him to death, and will hand him over to the Gentiles,
34 och dessa skola begabba honom och bespotta honom och gissla honom och döda honom; men tre dagar därefter skall han uppstå igen."
who will mock him, spit upon him, flog him, and put him to death; and after three days he will rise again."
35 Då trädde Jakob och Johannes, Sebedeus' söner, fram till honom och sade till honom: "Mästare, vi skulle vilja att du läte oss få vad vi nu tänka begära av dig."
Presently there came up to him Jamesand John, the sons of Zebedee, and said, "Teacher, we wish you would do for us whatever we ask you."
36 Han frågade dem: "Vad viljen I då att jag skall låta eder få?"
"What is it you want me to do for you?" said he.
37 De svarade honom: "Låt den ene av oss i din härlighet få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra."
They answered, "Allow us to sit, one at your right hand, and the other at your left hand, in your glory."
38 Men Jesus sade till dem: "I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag dricker, eller genomgå det dop som jag genomgår?"
"You know not what you are asking," said Jesus. "Can you drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?"
39 De svarade honom: "Det kunna vi." Då sade Jesus till dem: "Ja, den kalk jag dricker skolen I få dricka, och det dop jag genomgår skolen I genomgå,
They answered him, "We can." "You shall indeed drink the cup that I drink, and with the baptism that I am baptized with shall you be baptized,
40 men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt."
but a seat upon my right hand or my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been reserved."
41 När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på Jakob och Johannes.
When they heard this the ten began to be indignant at Jamesand John, so Jesus called them to him and said.
42 Då kallade Jesus dem till sig och sade till dem: "I veten att de som räknas för folkens furstar uppträda mot dem såsom herrar, och att deras mäktige låta dem känna sin myndighet.
"You know that those who are regarded as rulers among the Gentiles lord it over them, and their great ones make them feel their authority.
43 Men så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,
Not so shall it be among you. On the contrary whoever would become great among you shall be your servant;
44 och den som vill vara främst bland eder, han vare allas dräng.
and whoever among you would be first, shall be slave of all,
45 Också Människosonen har ju kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många."
and justly, for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life, a ransom for many."
46 Och de kommo till Jeriko. Men när han åter gick ut ifrån Jeriko, följd av sina lärjungar och en ganska stor hop folk, satt där vid vägen en blind tiggare, Bartimeus, Timeus' son.
Then they reached Jericho; and as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting beside the road.
47 När denne hörde att det var Jesus från Nasaret, begynte han ropa och säga: "Jesus, Davids son, förbarma dig över mig."
Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began shouting and saying, "Jesus, thou son of David, have mercy on me!"
48 Och många tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: "Davids son, förbarma dig över mig."
and many kept rebuking him and telling him to be quiet, but he only shouted much louder, "Son of David, have mercy on me!"
49 Då stannade Jesus och sade: "Kallen honom hit." Och de kallade på den blinde och sade till honom: "Var vid gott mod, stå upp; han kallar dig till sig."
Then Jesus stood still, saying, "Call him." So they called the blind man, and said, "Courage, rise, he is calling you."
50 Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus.
The man threw off his cloak, sprang to his feet, and came to Jesus.
51 Och Jesus talade till honom och sade: "Vad vill du att jag skall göra dig?" Den blinde svarade honom: "Rabbuni, låt mig få min syn."
"What do you want me to do?" said Jesus, addressing him. And the blind man answered, "O Rabboni, that I might receive my sight!"
52 Jesus sade till honom: "Gå; din tro har hjälpt dig." Och strax fick han sin syn och följde honom på vägen.
"Go," said Jesus, "your own faith has saved you," and immediately he received his sight, and began to follow Jesus along the road.