< Markus 1 >

1 Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.
2 Så är skrivet hos profeten Esaias: "Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'"
The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
4 I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
6 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
7 Och han predikade och sade: "Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
8 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande."
I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
9 Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.
10 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
11 Och en röst kom från himmelen: "Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag."
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
And directly the Spirit carried him into the wilderness:
13 Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
14 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
15 och sade: "Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium."
and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
16 När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Och Jesus sade till dem: "Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare."
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Strax lämnade de näten och följde honom.
And immediately they left their nets, and went after him.
19 När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets.
20 Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
21 Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues.
22 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
23 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
24 och sade: "Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige."
and said: What have we to do with thee? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
25 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: "Tig, och far ut ur honom."
And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
26 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: "Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom."
And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
28 Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
And immediately his fame spread into all the land of Galilee.
29 Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
31 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
33 och hela staden var församlad utanför dörren.
And all the city was collected at the door.
34 Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
36 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
And Simon and his associates sought for him.
37 Och när de funno honom, sade de till honom: "Alla fråga efter dig."
And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
38 Då sade han till dem: "Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut."
And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
39 Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
40 Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: "Vill du, så kan du göra mig ren."
And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: "Jag vill; bliv ren."
And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
42 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
43 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
And he charged him, and sent him away,
44 och sade till honom: "Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem."
and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
45 Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.
And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.

< Markus 1 >