< Markus 1 >
1 Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Så är skrivet hos profeten Esaias: "Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
3 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'"
“A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
4 I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
6 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
7 Och han predikade och sade: "Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande."
I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
11 Och en röst kom från himmelen: "Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag."
And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
12 Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
13 Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
14 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
15 och sade: "Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium."
“The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
16 När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Och Jesus sade till dem: "Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare."
“Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
18 Strax lämnade de näten och följde honom.
And at once they left their nets and followed Him.
19 När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
20 Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
21 Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
22 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
23 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
24 och sade: "Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige."
“What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
25 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: "Tig, och far ut ur honom."
But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
26 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
27 Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: "Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom."
All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
28 Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
29 Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
30 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
31 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
32 Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
33 och hela staden var församlad utanför dörren.
and the whole town gathered at the door.
34 Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
35 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
36 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
Simon and his companions went to look for Him,
37 Och när de funno honom, sade de till honom: "Alla fråga efter dig."
and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
38 Då sade han till dem: "Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut."
But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
39 Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
40 Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: "Vill du, så kan du göra mig ren."
Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
41 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: "Jag vill; bliv ren."
Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
42 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
43 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
Jesus promptly sent him away with a stern warning:
44 och sade till honom: "Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem."
“See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
45 Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.
But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.