< Lukas 1 >
1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž u nás jisté jsou,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
Jakž nám vydali ti, kteříž od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli:
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti z gruntu bedlivě došel, tobě o tom pořádně vypsati, výborný Teofile,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
Byl za dnů Heródesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Byli pak oba spravedliví před oblíčejem Božím, chodíce ve všech přikázaních a spravedlnostech Páně bez ouhony.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
A neměli plodu, proto že Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
Že vedlé obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí se z jeho narození budou radovati.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
Bude zajisté veliký před oblíčejem Páně, a vína i nápoje opojného nebude píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
Neboť on předejde před oblíčejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby postavil Pánu lid hotový.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
I řekl Zachariáš andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
I odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před oblíčejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do dne, v kterémž se tyto věci stanou, proto že jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichž vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
I všed k ní anděl, dí: Zdráva buď milostí obdařená, Pán s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
A počneš v životě, a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn )
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn )
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
I řekla Maria andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož i to, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
A aj, Alžběta, přítelkyně tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
Neboť nebude nemožné u Boha žádné slovo.
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
I řekla Maria: Aj, děvka Páně, staniž mi se podlé slova tvého. I odšel od ní anděl.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
I stalo se, jakž uslyšela Alžběta pozdravení Marie, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
A veselí se duch můj v Bohu, spasiteli svém,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
Že vzezřel na ponížení děvky své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
Neboť mi učinil veliké věci ten, kterýž mocný jest, a svaté jméno jeho,
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Přijal Izraele, služebníka svého, byv pamětliv na milosrdenství,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn )
Jakož mluvil otcům našim, Abrahamovi a semeni jeho na věky. (aiōn )
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a navrátila se do domu svého.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila, i porodila syna.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
I řekli jí: Však žádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
A on požádav deštičky, napsal, řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
A hned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I jaké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval, řka:
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že navštívil a učinil vykoupení lidu svému.
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
A vyzdvihl nám roh spasení v domě Davida, služebníka svého,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn )
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn )
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
Na přísahu, kterouž přisáhl Abrahamovi, otci našemu, žeť nám to dá,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel svých jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
V svatosti a v spravedlnosti před oblíčejem jeho, po všecky dny života svého.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
Aby dáno bylo umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
Skrze střeva milosrdenství Boha našeho, v nichž navštívil nás, vyšed z výsosti,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
Dítě pak rostlo, a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.