< Lukas 7 >
1 När han nu hade talat allt detta till slut inför folket, gick han in i Kapernaum.
耶穌向民眾講完了道一切話以後,就進了葛法翁。
2 Men där var en hövitsman som hade en tjänare, vilken låg sjuk och var nära döden; och denne var högt skattad av honom.
有一個百夫長,他所喜愛的僕人害病要死。
3 Då han nu fick höra om Jesus, sände han till honom några av judarnas äldste och bad honom komma och bota hans tjänare.
他聽說過耶穌的事,就打發猶太人的幾個長老祂那裏去,求祂來治好自己的僕人。
4 När dessa kommo till Jesus, bådo de honom enträget och sade: "Han är värd att du gör honom detta,
他們到了耶穌那裏,懇切求祂說:「他堪當你給他做這事,
5 ty han har vårt folk kärt, och det är han som har byggt synagogan åt oss."
因為祂愛護我們的民族,又給我們建築了會堂。」
6 Då gick Jesus med dem. Men när han icke var långt ifrån hövitsmannens hus, sände denne några av sina vänner och lät säga till honom: "Herre, gör dig icke omak; ty jag är icke värdig att du går in under mitt tak.
耶穌就同他們去了。當祂離那家不遠時,百夫長打發僕人向祂說:「主啊! 不必勞駕了! 因為我當不起你到舍下來。
7 Därför har jag ej heller aktat mig själv värdig att komma till dig Men säg ett ord, så bliver min tjänare frisk.
為此我認為我不堪當親自到你跟前來,只請你說一句話,我的僕人就必好了。
8 Jag är ju själv en man som står under andras befäl; jag har ock krigsmän under mig, och om jag säger till en av dem: 'Gå', så går han, eller till en annan: 'Kom', så kommer han, och om jag säger till min tjänare: 'Gör det', då gör han så."
因為我雖是受派在人權下的,但是在我下也有士兵;,我對這個說:你去! 他就去;對那個說:你來! 他就來;對我的奴僕說:你作這個! 他就做。」
9 När Jesus hörde detta, förundrade han sig över honom och vände sig om och sade till folket som följde honom: "Jag säger eder: Icke ens i Israel har jag funnit så stor tro."
耶穌一聽這些話,就佩服他,遂轉身對跟髓祂的人說:「我告訴你們:連在以色列,我也沒有見過這樣大的信德。
10 Och de som hade blivit utsända gingo hem igen och funno tjänaren vara frisk.
被派去的人回到家中,見那僕人已痊癒了。
11 Därefter begav han sig till en stad som hette Nain; och med honom gingo hans lärjungar och mycket folk.
以後,耶穌往一座名叫納因的城去,祂的們徒和許多群眾與祂同行。
12 Och se, då han kom nära stadsporten, bars där ut en död, och han var sin moders ende son, och hon var änka; och en ganska stor hop folk ifrån staden gick med henne.
臨近城門時,看,正抬出一個死人來,他是母親的獨生子,母親又是寡婦;且有本城的一大夥人陪她。
13 När Herren fick se henne, ömkade han sig över henne och sade till henne: "Gråt icke."
主一看見她,就對她動了憐憫的心,向她說:「不要哭了! 」
14 Och han gick fram och rörde vid båren, och de som buro stannade. Och han sade: "Unge man, jag säger dig: Stå upp."
遂上前按往棺材,抬棺材的人就站往了。祂說:「青年人,我對你說:起來吧! 」
15 Då satte sig den döde upp och begynte tala. Och han gav honom åt hans moder.
那死者便坐起來,並開口說話;耶穌便把他交給了他的母親。
16 Och alla betogos av häpnad och prisade Gud och sade: Den stor profet har uppstått ibland oss" och: "Gud har sett till sitt folk."
眾人都害怕起來,光榮天主說:「在失們當中興起了一位大先知,天主眷顧了祂自己的百姓。」
17 Och detta tal om honom gick ut i hela Judeen och i hela landet däromkring.
於是,稱述耶穌的這番話,傳遍了猶太和附近各地。
18 Och allt detta fick Johannes höra berättas av sina lärjungar.
若翰的門徒把這一切報告給若翰,若翰便叫了自己的兩個門徒來,
19 Då kallade Johannes till sig två av sina lärjungar och sände dem till Herren med denna fråga: "Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?"
打發他們到主那裡去說:「你就是要來那位或者我們還要等待另一位?」
20 När mannen kommo fram till honom, sade de: "Johannes döparen har sänt oss till dig och låter fråga: 'Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?'"
二人來到耶穌跟前說:「洗者若翰派我們來問你:你就是要來那位或者我們還要等候另一位?」
21 Just då höll Jesus på med att bota många som ledo av sjukdomar och plågor, eller som voro besatta av onda andar, och åt många blinda gav han deras syn.
正在那時刻,祂治好了許多患有病痛和疾苦的,並附有惡魔的人,又恩賜許多瞎子看見。
22 Och han svarade och sade till männen: "Gån tillbaka och omtalen för Johannes vad I haven sett och hört: blinda få sin syn, halta gå, spetälska bliva rena, döva höra, döda uppstå, 'för fattiga förkunnas glädjens budskap'.
祂便回答說:「你們去吧! 把你們所見所聞的報告給若翰:瞎子看見,瘸子行走,癩病人潔淨,聾子聽見,死人復活,貧窮人聽到喜訊。
23 Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten."
凡不因我而絆倒的,是有福的。」
24 När sedan Johannes' sändebud hade gått sin väg, begynte han tala till folket om Johannes: "Varför var det I gingen ut i öknen? Var det för att se ett rör som drives hit och dit av vinden?
若翰的使者走了以後,就對群眾論若翰說:「你們出去到荒野裏是為看什麼呢? 是看一枝被風搖曳的蘆葦嗎?
25 Eller varför gingen I ut? Var det för att se en människa klädd i fina kläder? De som bära präktiga kläder och leva i kräslighet, dem finnen I ju i konungapalatsen.
你們出去到底是為看什麼? 為看一位穿細軟衣服的人嗎? 啊! 那衣服華麗和生活奢侈的人是在王宮裏。
26 Varför gingen I då ut? Var det för att se en profet? Ja, jag säger eder: Ännu mer än en profet är han.
你們出去究竟是為看什麼? 為看一位先知嗎? 是的,我告訴你們:而且他比先知還大。
27 Han är den om vilken det är skrivet: 'Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.'
關於這人經上記載說:『看,我派遺我的使者在你在面前,他要在你的在前面預備你的道路。』
28 Jag säger eder: Bland dem som äro födda av kvinnor har ingen varit större än Johannes; men den som är minst i Guds rike är likväl större än han.
我告訴你們:婦女所生的,沒有一個比若翰更大的;但在天主的國最小的,也比他大。
29 Så gav ock allt folket som hörde honom Gud rätt, jämväl publikanerna, och läto döpa sig med Johannes' dop.
聽教的眾百姓和稅吏,都承認天主正義的要求而領受了若翰的洗禮。
30 Men fariséerna och de lagkloke föraktade Guds rådslut i fråga om dem själva och läto icke döpa sig av honom.
但法利賽人和法學士卻沒有受他的洗,在自己的身上使天主的計劃作廢。
31 Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika?
我可把這一時代的人比作什麼呢? 他們相似什麼人呢?
32 De äro lika barn som sitta på torget och ropa till varandra och säga: 'Vi hava spelat för eder, och I haven icke dansat; vi hava sjungit sorgesång, och I haven icke gråtit.'
他們相似坐在街上的兒童,彼此呼喚說:我們給你們吹笛,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們卻不悲哭。
33 Ty Johannes döparen har kommit, och han äter icke bröd och dricker ej heller vin, och så sägen I: 'Han är besatt av en ond ande.'
因為洗者若翰來了,他不吃餅,也不喝酒,們便說:他附了魔。
34 Människosonen har kommit, och han både äter och dricker, och nu sägen I: 'Se, vilken frossare och vindrinkare han är, en publikaners och syndares vän!'
人子來了,也吃也喝,你們又說:這是個貪吃嗜酒的人,是個稅吏和罪人的朋友。
35 Men Visheten har fått rätt av alla sina barn."
但一切智慧之子,必彰顯智慧的正義。
36 Och en farisé inbjöd honom till en måltid hos sig; och han gick in i fariséens hus och lade sig till bords.
有個法利賽人請耶穌同他吃飯,祂便進了那法利賽人的家中坐席
37 Nu fanns där i staden en synderska; och när denna fick veta att han låg till bords i fariséens hus, gick hon dit med en alabasterflaska med smörjelse
那時,有個婦人,是城中的罪人,她一聽說耶穌在法利賽人家中坐席,就帶著一玉瓶香液,
38 och stannade bakom honom vid hans fötter, gråtande, och begynte väta hans fötter med sina tårar och torkade dem med sitt huvudhår och kysste ivrigt hans fötter och smorde dem med smörjelsen.
來站在祂背後,靠近祂的腳哭開了,用眼淚滴濕了祂的腳,用自己的頭髮擦乾,又熱切地口親祂的腳,以後抹上香液。
39 Men när fariséen som hade inbjudit honom såg detta, sade han vid sig själv: "Vore denne en profet, så skulle han känna till, vilken och hurudan denna kvinna är, som rör vid honom; han skulle då veta att hon är en synderska."
那請耶穌的法利賽人見了,就心裏想:「這人若是先知,必定知道這個摸他的人是誰,是怎樣的女人:是一個罪婦。」
40 Då tog Jesus till orda och sade till honom: "Simon, jag har något att säga dig." Han svarade: "Mästare, säg det.
耶穌發言對他說:「西滿,我有一件事要向你說。」西滿說:「師傅,請說吧!
41 "En man som lånade ut penningar hade två gäldenärer. Den ene var skyldig honom fem hundra silverpenningar, den andre femtio.
一個債主有兩個債戶:一個欠五百德納,另一個欠五十。
42 Men då de icke kunde betala, efterskänkte han skulden för dem båda. Vilken av dem kommer nu att älska honom mest?"
因為他們都無力償還,債主就開恩,赦免了他們二人。那麼他們中誰更愛他呢? 」
43 Simon svarade och sade: "Jag menar den åt vilken han efterskänkte mest." Då sade han till honom: "Rätt dömde du"
西滿答說:「我想是那多得恩赦的。」耶穌對他說:「你判斷得正對。」
44 Och så vände han sig åt kvinnan och sade till Simon: "Ser du denna kvinna? När jag kom in i ditt hus, gav du mig intet vatten till mina fötter, men hon har vätt mina fötter med sina tårar och torkat dem med sitt hår.
祂遂轉身向那婦人,對西滿說:「你看見這個婦人嗎? 我進了你的家,你沒有給我水洗腳,她卻用眼淚滴濕了我的腳,並用頭髮擦乾。
45 Du gav mig ingen hälsningskyss, men ända ifrån den stund då jag kom hitin, har hon icke upphört att ivrigt kyssa mina fötter.
你沒有給我行口親禮,她卻自從我進來,就不斷地口親我的腳
46 Du smorde icke mitt huvud med olja, men hon har smort mina fötter med smörjelse.
你沒有用油抹我的頭,她卻用香液抹了我的腳。
47 Fördenskull säger jag dig: Hennes många synder äro henne förlåtna; hon har ju ock visat mycken kärlek. Men den som får litet förlåtet, han älskar ock litet."
故此,我告訴你:她的那許多罪得了赦免,因為她愛得多;但那少得赦免的,是愛的少。」
48 Sedan sade han till henne: "Dina synder äro dig förlåtna."
耶穌遂對婦人說:「妳的罪得了赦免。」
49 Då begynte de som voro bordsgäster jämte honom att säga vid sig själva: "Vem är denne, som till och med förlåter synder?"
同席的人心中想道:「這人是誰? 他竟然赦免罪過! 」
50 Men han sade till kvinnan: "Din tro har frälst dig. Gå i frid."
耶穌對婦人說:「的信德救了妳,平安回去吧! 」