< Lukas 4 >
1 Sedan vände Jesus tillbaka från Jordan, full av helig ande, och fördes genom Anden omkring i öknen
耶穌充滿聖神,由約旦河回來,就被聖神引到荒野裏去了,
2 och frestades av djävulen under fyrtio dagar. Och under de dagarna åt han intet; men när de hade gått till ända, blev han hungrig.
四十天的工夫受魔鬼試探;祂在那時期內什麼也沒有吃,過了那期就餓了。
3 Då sade djävulen till honom: "Är du Guds Son, så bjud denna sten att bliva bröd."
魔鬼對祂說:「你若是天主子,命這塊石頭變成餅吧! 」
4 Jesus svarade honom: "Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd.'"
耶穌回答說:「經上記載:『人生活不只靠餅。』
5 Och djävulen förde honom upp på en höjd och visade honom i ett ögonblick alla riken i världen
魔鬼引祂到高處,頃時間把普世萬國指給祂看,
6 och sade till honom: "Åt dig vill jag giva makten över allt detta med dess härlighet; ty åt mig har den blivit överlämnad, och åt vem jag vill kan jag giva den.
並對祂說:這一切權勢及其榮華,我都要給你,因為全交給我了;我願意把它給誰,就給誰。
7 Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till."
所以你若是朝拜我,這一切都是的。」
8 Jesus svarade och sade till honom: "Det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'"
耶穌回答說:「經上記載:『你要朝拜上主,你的天主;惟獨事奉祂。』」
9 Och han förde honom till Jerusalem och ställde honom uppe på helgedomens mur och sade till honom: "Är du Guds Son, så kasta dig ned härifrån;
魔鬼又引祂到耶路撒冷,把祂放在聖殿頂上,向祂說:「你若是天主子,從這裡跳下去吧!
10 det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola väl bevara dig';
因為經上記載:『祂為你吩咐自己的天使保護你,
11 så ock: 'De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'"
他們要用手托著你,色免得你的腳碰在石頭上。』」
12 Då svarade Jesus och sade till honom: "Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'"
耶穌回答說:「經上說:『不可試探上主,你的天主。』」
13 När djävulen så hade slutat med alla sina frestelser, vek han ifrån honom, intill läglig tid.
魔鬼用盡了各種試探後,就離開了祂,再等待機會。
14 Och Jesus vände i Andens kraft tillbaka till Galileen; och ryktet om honom gick ut i hela den kringliggande trakten.
耶穌因聖神的德能,回到加利肋亞。祂的名聲音傳遍了臨近各地。
15 Och han undervisade i deras synagogor och blev prisad av alla.
祂在他們的會堂施教,受到眾人的稱揚。
16 Så kom han till Nasaret, där han var uppfödd. Och på sabbatsdagen gick han, såsom hans sed var, in i synagogan: och där stod han upp till att föreläsa.
祂來到了納匝肋,自己曾受教養的地方;按他們的慣例,就在安息日那天進了會堂,並站起來要誦讀。
17 Då räckte man åt honom profeten Esaias' bok; och när han öppnade boken, fick han se det ställe där det stod skrivet:
有人把依撒意亞先知書遞給祂;祂遂展開書卷,找到了一處,上邊寫說:
18 "Herrens Ande är över mig, ty han har smort mig. Han har satt mig till att förkunna glädjens budskap för de fattiga, till att predika frihet för de fångna och syn för de blinda, ja, till att giva de förtryckta frihet
『上主的神臨於我身上,因為祂給我傅了油,派遣我向貧窮人傳報善訊,向俘虜宣告釋放,向盲者宣告復明,使受壓迫者獲得自由,
19 och till att predika ett nådens år från Herren."
宣佈上主恩慈之年。』
20 Sedan lade han ihop boken och gav den tillbaka åt tjänaren och satte sig ned. Och alla som voro i synagogan hade sina ögon fästa på honom.
祂把書卷捲起來,交給侍役,就坐下了。會堂內眾人的眼睛都注視著祂。
21 Då begynte han tala och sade till dem: "I dag är detta skriftens ord fullbordat inför edra öron."
祂便開始對他們說:「你們剛才聽過的這段聖經,今天應驗了。」
22 Och de gåvo honom alla sitt vittnesbörd och förundrade sig över de nådens ord som utgingo från hans mun, och sade: "Är då denne icke Josefs son?"
眾人都驚奇他口中所說的動聽的話;並且說:「這不是若瑟的兒子嗎﹖」
23 Då sade han till dem: "Helt visst skolen I nu vända mot mig det ordet: 'Läkare, bota dig själv' och säga: 'Sådana stora ting som vi hava hört vara gjorda i Kapernaum, sådana må du göra också här i din fädernestad.'"
他回答他們說:「你們必定要對我說這句俗語:醫生,醫治你自己! 我們聽說你在葛法翁所行的一切,也在你的家鄉這裡行吧! 」
24 Och han tillade: "Sannerligen säger jag eder: Ingen profet bliver i sitt fädernesland väl mottagen.
祂又說:「我實在告訴你們:沒有一個先知在本鄉受到悅納的。
25 Men jag säger eder, såsom sant är: I Israel funnos många änkor på Elias' tid då himmelen var tillsluten i tre år och sex månader, och stor hungersnöd kom över hela landet --
我據實告訴你們:在厄里亞時代,天閉塞了三年零六個月,遍地起了大飢荒,在以色列原有許多寡婦,
26 och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land.
厄里亞並沒有被派遺到她們中的一個那裡去,而只到了漆冬匝爾法特的一個寡婦那裡。
27 Och många spetälska funnos i Israel på profeten Elisas tid; och likväl blev ingen av dessa gjord ren, utan allenast Naiman från Syrien."
在厄里叟先知時代,在以色列有許多癩病人,他們中沒有一個得潔淨的,只有敘利亞的納阿曼。」
28 När de som voro i synagogan hörde detta, uppfylldes de alla av vrede
在會堂中聽見這話的人,都忿怒填胸,
29 och stodo upp och drevo honom ut ur staden och förde honom ända fram till branten av det berg som deras stad var byggd på, och ville störta honom därutför.
起來把祂出趕出城外,領祂到了山崖上,─他們的成是建在山上的─要把祂推下去。
30 Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare.
祂卻由他們中間過去走了。
31 Och han kom ned till Kapernaum, en stad i Galileen, och undervisade folket på sabbaten.
耶穌下到加利肋亞的葛法翁城,就在安息日教訓人。
32 Och de häpnade över hans undervisning, ty han talade med makt och myndighet.
人都十分驚奇祂的教訓,因為祂的話具有一種權威。
33 Och i synagogan var en man som var besatt av en oren ond ande. Denne ropade med hög röst:
在會堂裡有一個附著邪魔惡鬼的人,他聲喊叫說:
34 "Bort härifrån! Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige."
「啊! 納匝肋人耶穌,我們與你有什麼相干? 你來毀滅我們嗎? 我們知道你是誰:是天主的聖者。」
35 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: "Tig och far ut ur honom." Då kastade den onde anden omkull mannen mitt ibland dem och for ut ur honom, utan att hava gjort honom någon skada.
耶穌吒斥他說:「不要作聲,從這人身上出去!」魔鬼把那人摔倒在人中間,便從他身上出去了,絲豪沒有傷害他。
36 Och häpnad kom över dem alla, och de talade med varandra och sade: "Vad är det med dennes ord? Med myndighet och makt befaller han ju de orena andarna, och de fara ut."
遂有一種驚駭籠罩了眾人彼此談論說:「這是什麼事? 祂權柄和能力命令邪魔,而他們竟出去了!」
37 Och ryktet om honom spriddes åt alla håll i den kringliggande trakten.
祂的名聲便傳遍了附近各地。
38 Men han stod upp och gick ut ur synagogan och kom in i Simons hus. Och Simons svärmoder var ansatt av en svår feber, och de bådo honom för henne.
祂從會堂裡出來,進了西滿的家,西滿的岳母正發高熱,他們為她祈求耶穌。
39 Då trädde han fram och lutade sig över henne och näpste febern, och den lämnade henne; och strax stod hon upp och betjänade dem.
耶穌就走到她身邊,叱退熱症,熱症就離開了她;她立刻起來服事他們。
40 Men när solen gick ned, förde alla till honom sina sjuka, sådana som ledo av olika slags sjukdomar. Och han lade händerna på var och en av dem och botade dem.
日落後,眾人把所有患各種病症的,都領到祂跟前,祂就把手覆在每一個人身上,治好了他們。
41 Onda andar blevo ock utdrivna ur många, och de ropade därvid och sade: "Du är Guds Son." Men han tilltalade dem strängt och tillsade dem att icke säga något, eftersom de visste att han var Messias.
又有些從許多人身上出來的魔鬼吶喊說:「你是天主子。」祂便叱責他們,不許他們說話,因為他們知道祂是默西亞。
42 Och när det åter hade blivit dag, gick han åstad bort till en öde trakt. Men folket sökte efter honom; och när de kommo fram till honom, ville de hålla honom kvar och hindra honom att gå sin väg.
天一亮,耶穌就出去到了荒野地方;群眾就尋找祂,一直來到祂那裡,挽留祂不要離開他們。
43 Men han sade till dem: "Också för de andra städerna måste jag förkunna evangelium om Guds rike, ty därtill har jag blivit utsänd."
祂卻向他們說:「我也必須向別的城傳報天主國的喜訊,因為我被派遺,正是為了這事。」
44 Och han predikade i synagogorna i Judeen.
祂就常在猶太的各會堂中宣講。