< Lukas 23 >
1 Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.
And they all went and took him before Pilate.
2 Där begynte de anklaga honom och sade: "Vi hava funnit att denne man förleder vårt folk och vill förhindra att man giver kejsaren skatt, och att han säger sig vara Messias, en konung."
And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
3 Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?" Han svarade honom och sade: "Du säger det själv."
And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.
4 Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: "Jag finner intet brottsligt hos denne man."
And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
5 Då blevo de ännu ivrigare och sade: "Han uppviglar med sin lära folket i hela Judeen, allt ifrån Galileen och ända hit."
But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
6 När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen.
But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
7 Och då han fick veta att han var från det land som lydde under Herodes' välde, sände han honom bort till Herodes, som under dessa dalar också var i Jerusalem.
And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.
8 När Herodes fick se Jesus, blev han mycket glad, ty han hade sedan lång tid velat se honom; han hade nämligen hört talas om honom, och han hoppades nu att få se honom göra något tecken.
Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
9 Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.
And he put a great number of questions to him, but he said nothing.
10 Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.
And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
11 Men Herodes och hans krigsfolk bemötte honom med förakt och begabbade honom; och sedan de hade satt på honom en lysande klädnad, sände de honom tillbaka till Pilatus.
And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
12 Och Herodes och Pilatus blevo den dagen vänner med varandra; Förut hade nämligen dem emellan rått ovänskap.
And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.
13 Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket
And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
14 och sade till dem: "I haven fört till mig denne man och sagt att han förleder folket; och jag har nu i eder närvaro anställt rannsakning med honom, men icke funnit honom skyldig till något av det som I anklagen honom för.
You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
15 Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.
And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
16 Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom."
And so I will give him punishment and let him go.
18 Då skriade hela hopen och sade: "Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös."
But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
19 (Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.)
Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
20 Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös.
And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
21 Men de ropade emot honom: "Korsfäst, korsfäst honom!"
But crying out they said, To the cross with him!
22 Då talade han till dem för tredje gången och frågade: "Vad ont har denne då gjort? Jag har icke funnit honom skyldig till något som förtjänar döden Därför vill jag giva honom lös, sedan jag har tuktat honom."
And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.
23 Men de lågo över honom med höga rop och begärde att han skulle låta korsfästa honom; och deras rop blevo honom övermäktiga.
But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
24 Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde.
And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
25 Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja.
And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
26 När de sedan förde bort honom, fingo de fatt en man, Simon från Cyrene, som kom utifrån marken; på honom lade de korset, för att han skulle bära det efter Jesus.
And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
27 Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom.
And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
28 Då vände Jesus sig om till dem och sade: "I Jerusalems döttrar, gråten icke över mig, utan gråten över eder själva och över edra barn.
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
29 Ty se, den tid skall komma, då man skall säga: 'Saliga äro de ofruktsamma, de moderliv som icke hava fött barn, och de bröst som icke hava givit di.'
For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
30 Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'
And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
31 Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!"
For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
32 Jämväl två andra, två ogärningsmän, fördes ut för att avlivas tillika med honom.
And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.
33 Och när de hade kommit till den plats som kallades "Huvudskallen" korsfäste de honom där, så ock ogärningsmännen, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
34 Men Jesus sade. "Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. --
And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
35 Men folket stod och såg därpå. Och jämväl rådsherrarna drevo gäck med honom och sade: "Andra har han hjälpt; nu må han hjälpa sig själv, om han är Guds Smorde, den utvalde."
And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
36 Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin
And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
37 och sade: "Är du judarnas konung, så hjälp dig själv."
And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
38 Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: "Denne är judarnas konung."
And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Och en av de ogärningsmän som voro där upphängda smädade honom och sade: "Du är ju Messias; hjälp då dig själv och oss."
And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
40 Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: "Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom?
But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
41 Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort."
And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
42 Sedan sade han: "Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike."
And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.
43 Han svarade honom: "Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset."
And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
44 Det var nu omkring sjätte timmen; då kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen,
And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;
45 i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu.
The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
46 Och Jesus ropade med hög röst och sade: "Fader, i dina händer befaller jag min ande." Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.
And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
47 Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: "Så var då denne verkligen en rättfärdig man!"
And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
48 Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.
And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
49 Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Galileen.
And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
50 Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,
Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
51 som icke hade samtyckt till deras rådslag och gärning. Han var från Arimatea, en stad i Judeen; och han väntade på Guds rike.
(He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
52 Denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
53 Och han tog ned den och svepte den i en linneduk. Sedan lade han den i en grav som var uthuggen i klippan, och där ännu ingen hade varit lagd.
And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
54 Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå.
Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
55 Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Galileen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri.
And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
56 Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.
And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.