< Lukas 23 >
1 Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.
Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
2 Där begynte de anklaga honom och sade: "Vi hava funnit att denne man förleder vårt folk och vill förhindra att man giver kejsaren skatt, och att han säger sig vara Messias, en konung."
And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
3 Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?" Han svarade honom och sade: "Du säger det själv."
So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
4 Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: "Jag finner intet brottsligt hos denne man."
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Då blevo de ännu ivrigare och sade: "Han uppviglar med sin lära folket i hela Judeen, allt ifrån Galileen och ända hit."
But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
6 När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen.
When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
7 Och då han fick veta att han var från det land som lydde under Herodes' välde, sände han honom bort till Herodes, som under dessa dalar också var i Jerusalem.
And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
8 När Herodes fick se Jesus, blev han mycket glad, ty han hade sedan lång tid velat se honom; han hade nämligen hört talas om honom, och han hoppades nu att få se honom göra något tecken.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
9 Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.
Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
10 Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.
Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
11 Men Herodes och hans krigsfolk bemötte honom med förakt och begabbade honom; och sedan de hade satt på honom en lysande klädnad, sände de honom tillbaka till Pilatus.
And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
12 Och Herodes och Pilatus blevo den dagen vänner med varandra; Förut hade nämligen dem emellan rått ovänskap.
That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
13 Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket
Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 och sade till dem: "I haven fört till mig denne man och sagt att han förleder folket; och jag har nu i eder närvaro anställt rannsakning med honom, men icke funnit honom skyldig till något av det som I anklagen honom för.
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
15 Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.
Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
16 Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom."
Therefore I will punish Him and release Him.”
18 Då skriade hela hopen och sade: "Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös."
But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
19 (Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.)
(Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
20 Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös.
Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
21 Men de ropade emot honom: "Korsfäst, korsfäst honom!"
but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
22 Då talade han till dem för tredje gången och frågade: "Vad ont har denne då gjort? Jag har icke funnit honom skyldig till något som förtjänar döden Därför vill jag giva honom lös, sedan jag har tuktat honom."
A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
23 Men de lågo över honom med höga rop och begärde att han skulle låta korsfästa honom; och deras rop blevo honom övermäktiga.
But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
24 Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde.
So Pilate sentenced that their demand be met.
25 Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja.
As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
26 När de sedan förde bort honom, fingo de fatt en man, Simon från Cyrene, som kom utifrån marken; på honom lade de korset, för att han skulle bära det efter Jesus.
As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
27 Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom.
A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
28 Då vände Jesus sig om till dem och sade: "I Jerusalems döttrar, gråten icke över mig, utan gråten över eder själva och över edra barn.
But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
29 Ty se, den tid skall komma, då man skall säga: 'Saliga äro de ofruktsamma, de moderliv som icke hava fött barn, och de bröst som icke hava givit di.'
Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
30 Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'
At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
31 Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!"
For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Jämväl två andra, två ogärningsmän, fördes ut för att avlivas tillika med honom.
Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
33 Och när de hade kommit till den plats som kallades "Huvudskallen" korsfäste de honom där, så ock ogärningsmännen, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
34 Men Jesus sade. "Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. --
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
35 Men folket stod och såg därpå. Och jämväl rådsherrarna drevo gäck med honom och sade: "Andra har han hjälpt; nu må han hjälpa sig själv, om han är Guds Smorde, den utvalde."
The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
36 Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin
The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
37 och sade: "Är du judarnas konung, så hjälp dig själv."
“If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
38 Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: "Denne är judarnas konung."
Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Och en av de ogärningsmän som voro där upphängda smädade honom och sade: "Du är ju Messias; hjälp då dig själv och oss."
One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
40 Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: "Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom?
But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
41 Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort."
We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
42 Sedan sade han: "Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike."
Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
43 Han svarade honom: "Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset."
And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
44 Det var nu omkring sjätte timmen; då kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen,
It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
45 i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
46 Och Jesus ropade med hög röst och sade: "Fader, i dina händer befaller jag min ande." Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.
Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
47 Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: "Så var då denne verkligen en rättfärdig man!"
When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
48 Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.
And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
49 Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Galileen.
But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
50 Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,
Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
51 som icke hade samtyckt till deras rådslag och gärning. Han var från Arimatea, en stad i Judeen; och han väntade på Guds rike.
who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
52 Denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
53 Och han tog ned den och svepte den i en linneduk. Sedan lade han den i en grav som var uthuggen i klippan, och där ännu ingen hade varit lagd.
Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
54 Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå.
It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
55 Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Galileen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri.
The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
56 Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.
Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.