< Lukas 22 >

1 Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.
Приближашеся же праздник опреснок, глаголемый Пасха:
2 Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.
и искаху архиерее и книжницы, како бы убили Его: бояхуся бо людий.
3 Men Satan for in i Judas, som kallades Iskariot, och som var en av de tolv.
Вниде же сатана во Иуду нарицаемаго Искариот, суща от числа обоюнадесяте,
4 Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.
и шед глагола архиереом и воеводам, како Его предаст им.
5 Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar.
И возрадовашася и совещаша ему сребреники дати:
6 Och han gick in på deras anbud och sökte sedan efter lägligt tillfälle att förråda honom åt dem, utan att någon folkskockning uppstod.
и исповеда и искаше удобна времене, да предаст Его им без народа.
7 Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
8 Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: "Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet."
и посла Петра и Иоанна, рек: шедша уготовайта нам пасху, да ямы.
9 De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?"
Она же рекоста Ему: где хощеши уготоваем?
10 Han svarade dem: När I kommen in i staden, skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom till det hus där han går in.
Он же рече има: се, восходящема вама во град, срящет вы человек в скудельнице воду нося: по нем идета в дом, в оньже входит,
11 Och sägen till husbonden i det huset: 'Mästaren frågar dig: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
и рцета дому владыце: глаголет тебе Учитель: где есть обитель, идеже пасху со ученики Моими снем?
12 Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, ordnad för måltid; reden till där."
И той вама покажет горницу велию постлану: ту уготовайта.
13 Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
Шедша же обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
14 Och när stunden var inne, lade han sig till bords, och apostlarna med honom.
И егда бысть час, возлеже, и обанадесяте Апостола с Ним,
15 Och han sade till dem: "Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;
и рече к ним: желанием возжелех сию пасху ясти с вами, прежде даже не прииму мук:
16 ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike."
глаголю бо вам, яко отселе не имам ясти от нея, дондеже скончаются во Царствии Божии.
17 Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: "Tagen detta och delen eder emellan;
И приим чашу, хвалу воздав, рече: приимите сию, и разделите себе:
18 ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd."
глаголю бо вам, яко не имам пити от плода лознаго, дондеже Царствие Божие приидет.
19 Sedan tog han ett bröd och tackade Gud och bröt det och gav åt dem och sade: "Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse."
И приим хлеб, хвалу воздав, преломи и даде им, глаголя: сие есть тело Мое, еже за вы даемо: сие творите в Мое воспоминание.
20 Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: "Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod, som varder utgjutet för eder.
Такожде же и чашу по вечери, глаголя: сия чаша Новый Завет Моею кровию, яже за вы проливается:
21 Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.
обаче се, рука предающаго Мя со Мною (есть) на трапезе,
22 Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!"
и Сын убо Человеческий идет по реченному: обаче горе человеку тому, имже предается.
23 Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.
И тии начаша искати в себе, который убо от них хощет сие сотворити.
24 En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.
Бысть же и пря в них, кий мнится их быти болий.
25 Då sade han till dem: "Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.
Он же рече им: царие язык господствуют ими, и обладающии ими благодателе нарицаются:
26 Men så är det icke med eder; utan den som är störst bland eder, han vare såsom den yngste, och den som är den förnämste, han vare såsom en tjänare.
вы же не тако: но болий в вас, да будет яко мний: и старей, яко служай.
27 Ty vilken är större: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det icke den som ligger till bords? Och likväl är jag här ibland eder såsom en tjänare. --
Кто бо болий, возлежай ли, или служай? Не возлежай ли? Аз же посреде вас есмь яко служай.
28 Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar;
Вы же есте пребывше со Мною в напастех Моих,
29 och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,
и Аз завещаваю вам, якоже завеща Мне Отец Мой, Царство,
30 så att I skolen få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner såsom domare över Israels tolv släkter.
да ясте и пиете на трапезе Моей во Царствии Моем: и сядете на престолех, судяще обеманадесяте коленома Израилевома.
31 Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;
Рече же Господь: Симоне, Симоне, се, сатана просит вас, дабы сеял, яко пшеницу:
32 men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder."
Аз же молихся о тебе, да не оскудеет вера твоя: и ты некогда обращься утверди братию твою.
33 Då sade han till honom: "Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden."
Он же рече Ему: Господи, с Тобою готов есмь и в темницу и на смерть ити.
34 Men han svarade: "Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig."
Он же рече: глаголю ти, Петре, не возгласит петель днесь, дондеже трикраты отвержешися Мене не ведети.
35 Ytterligare sade han till dem: "När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?" De svarade: "Intet."
И рече им: егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог, еда чесого лишени бысте? Они же реша: ничесоже.
36 Då sade han till dem: "Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant.
Рече же им: но ныне иже имать влагалище, да возмет, такожде и мех: а иже не имать, да продаст ризу свою, и купит нож:
37 Ty jag säger eder att på mig måste fullbordas detta skriftens ord: 'Han blev räknad bland ogärningsmän'. Ja, det som är förutsagt om mig, det går nu i fullbordan"
глаголю бо вам, яко еще писаное се, подобает, да скончается о Мне, еже: и со беззаконными вменися. Ибо еже о Мне, кончину имать.
38 Då sade de: "Herre, se här äro två svärd." Han svarade dem: "Det är nog."
Они же реша: Господи, се, ножа зде два. Он же рече им: доволно есть.
39 Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.
И изшед иде по обычаю в гору Елеонскую: по Нем же идоша ученицы Его.
40 Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: "Bedjen att I icke mån komma i frestelse."
Быв же на месте, рече им: молитеся, да не внидете в напасть.
41 Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
И Сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,
42 och sade: "Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din."
глаголя: Отче, аще волиши мимонести чашу сию от Мене: обаче не Моя воля, но Твоя да будет.
43 Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom.
Явися же Ему Ангел с небесе, укрепляя Его.
44 Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden.
И быв в подвизе, прилежнее моляшеся: бысть же пот Его яко капли крове каплющыя на землю.
45 När han sedan stod upp från bönen och kom tillbaka till lärjungarna, fann han dem insomnade av bedrövelse.
И востав от молитвы (и) пришед ко учеником, обрете их спящих от печали
46 Då sade han till dem: "Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse."
и рече им: что спите? Воставше молитеся, да не внидете в напасть.
47 Och se, medan han ännu talade, kom en folkskara; och en av de tolv, den som hette Judas, gick framför dem. Och han trädde fram till Jesus för att kyssa honom.
Еще же Ему глаголющу, се, народ, и нарицаемый Иуда, един от обоюнадесяте, идяше пред ними, и приступи ко Иисусови целовати Его. Сие бо бе знамение дал им: Егоже аще лобжу, Той есть.
48 Men Jesus sade till honom: "Judas, förråder du Människosonen med en kyss?"
Иисус же рече ему: Иудо, лобзанием ли Сына Человеческаго предаеши?
49 Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: "Herre, skola vi hugga till med svärd?"
Видевше же, иже беху с Ним, бываемое, реша Ему: Господи, аще ударим ножем?
50 Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
И удари един некий от них архиереова раба и уреза ему ухо десное.
51 Då svarade Jesus och sade: "Låten det gå så långt." Och han rörde vid hans öra och helade honom.
Отвещав же Иисус рече: оставите до сего. И коснувся уха его, изцели его.
52 Sedan sade Jesus till dem som hade kommit emot honom, till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste: "Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar.
Рече же Иисус ко пришедшым Нань архиереом и воеводам церковным и старцем: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
53 Fastän jag var dag har varit med eder i helgedomen, haven I icke sträckt ut edra händer emot mig men detta är eder stund, och nu råder mörkrets makt."
По вся дни сущу Ми с вами в церкви, не простросте руки на Мя: но се есть ваша година и область темная.
54 Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.
Емше же Его ведоша и введоша Его во двор архиереов. Петр же вслед идяше издалеча.
55 Och de tände upp en eld mitt på gården och satte sig där tillsammans, och Petrus satte sig ibland dem.
Возгнещшым же огнь посреде двора и вкупе седящым им, седяше Петр посреде их.
56 Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: "Också denne var med honom.
Узревши же его рабыня некая седяща при свете и воззревши нань, рече: и сей с Ним бе.
57 Men han nekade och sade: "Kvinna, jag känner honom icke."
Он же отвержеся Его, глаголя: жено, не знаю Его.
58 Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: "Också du är en av dem." Men Petrus svarade: "Nej, det är jag icke."
И помале другий видев его, рече: и ты от них еси. Петр же рече: человече, несмь.
59 Vid pass en timme därefter kom en annan som bedyrade och sade: "Förvisso var också denne med honom; han är ju ock en galilé."
И мимошедшу яко часу единому, ин некий крепляшеся глаголя: воистинну и сей с Ним бе: ибо Галилеанин есть.
60 Då svarade Petrus: "Jag förstår icke vad du menar." Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen.
Рече же Петр: человече, не вем, еже глаголеши. И абие, еще глаголющу ему, возгласи петель.
61 Då vände Herren sig om och såg på Petrus; och Petrus kom då ihåg Herrens ord, huru han hade sagt till honom: "Förrän hanen i dag har galit, skall du tre gånger förneka mig."
И обращься Господь воззре на Петра: и помяну Петр слово Господне, якоже рече ему, яко прежде даже петель не возгласит, отвержешися Мене трикраты.
62 Och han gick ut och grät bitterligen.
И изшед вон плакася горько.
63 Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.
И мужие держащии Иисуса ругахуся Ему, биюще:
64 De höljde över honom och frågade honom och sade: "Profetera: vem var det som slog dig?"
и закрывше Его, бияху Его по лицу и вопрошаху Его, глаголюще: прорцы, кто есть ударей Тя?
65 Många andra smädliga ord talade de ock mot honom.
И ина многа хуляще глаголаху Нань.
66 Men när det blev dag, församlade sig folkets äldste, överstepräster och skriftlärde, och läto föra honom inför sitt Stora råd
И яко бысть день, собрашася старцы людстии и архиерее и книжницы, и ведоша Его на сонм свой,
67 och sade: "Är du Messias, så säg oss det." Men han svarade dem: "Om jag säger eder det, så tron I det icke.
глаголюще: аще Ты еси Христос? Рцы нам. Рече же им: аще вам реку, не имете веры:
68 Och om jag frågar, så svaren I icke.
аще же и вопрошу (вы), не отвещаете Ми, ни отпустите:
69 Men härefter skall Människosonen sitta på den gudomliga Maktens högra sida."
отселе будет Сын Человеческий седяй о десную силы Божия.
70 Då sade de alla: "Så är du då Guds Son?" Han svarade dem: "I sägen det själva, att jag är det."
Реша же вси: Ты ли убо еси Сын Божий? Он же к ним рече: вы глаголете, яко Аз есмь.
71 Då sade de: "Vad behöva vi mer något vittnesbörd? Vi hava ju själva nu hört det av hans egen mun."
Они же реша: что еще требуем свидетелства? Сами бо слышахом от уст Его.

< Lukas 22 >