< Lukas 22 >
1 Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.
逾越節的無酵節近了。
2 Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.
司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
3 Men Satan for in i Judas, som kallades Iskariot, och som var en av de tolv.
那時,撒旦進了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。
4 Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.
他去同司祭長及聖殿警官商議,怎麼把耶穌交給他們。
5 Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar.
他們不勝欣喜,就約定給他銀錢;
6 Och han gick in på deras anbud och sökte sedan efter lägligt tillfälle att förråda honom åt dem, utan att någon folkskockning uppstod.
他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
7 Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
8 Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: "Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet."
耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐吧!
9 De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?"
他問他們說:「你願意我們在那裏預備﹖」
10 Han svarade dem: När I kommen in i staden, skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom till det hus där han går in.
祂回答說:「注意! 你們進城,必一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,
11 Och sägen till husbonden i det huset: 'Mästaren frågar dig: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
對那家的主人說:「師傅問你:我同我的們徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡﹖
12 Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, ordnad för måltid; reden till där."
那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裡準備。
13 Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。
14 Och när stunden var inne, lade han sig till bords, och apostlarna med honom.
到了時候,耶穌就入席,宗徒也同祂一起。
15 Och han sade till dem: "Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;
耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
16 ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike."
我告訴你們:非等到它在天主的國內成全了,我決不再吃它。」
17 Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: "Tagen detta och delen eder emellan;
耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
18 ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd."
我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」
19 Sedan tog han ett bröd och tackade Gud och bröt det och gav åt dem och sade: "Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse."
耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為念我。」
20 Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: "Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod, som varder utgjutet för eder.
晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。
21 Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.
但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。
22 Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!"
人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是禍的。」
23 Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.
他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。
24 En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.
在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大﹖
25 Då sade han till dem: "Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.
耶穌給他們說:「外邦人有君王宰治他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
26 Men så är det icke med eder; utan den som är störst bland eder, han vare såsom den yngste, och den som är den förnämste, han vare såsom en tjänare.
但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為領袖的,要成為服事人的。
27 Ty vilken är större: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det icke den som ligger till bords? Och likväl är jag här ibland eder såsom en tjänare. --
是誰大呢﹖是坐席的還是服事人的﹖不是坐席的嗎﹖可是我在你們中間卻像是服事人的。
28 Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar;
在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。
29 och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,
所以我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
30 så att I skolen få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner såsom domare över Israels tolv släkter.
為使你們在我的國裏,一同在我筳席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。
31 Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;
西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩他們樣篩麥子一樣。
32 men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder."
但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
33 Då sade han till honom: "Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden."
伯多祿向祂說:「主,我己經預備同你一起下獄,同去受死。」
34 Men han svarade: "Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig."
耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞未叫以前,你要二次說不認識我。」
35 Ytterligare sade han till dem: "När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?" De svarade: "Intet."
然後又給他們說:「我以前派遺你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有﹖」他們說:「什麼也沒有缺。」
36 Då sade han till dem: "Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant.
耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去賣一把。
37 Ty jag säger eder att på mig måste fullbordas detta skriftens ord: 'Han blev räknad bland ogärningsmän'. Ja, det som är förutsagt om mig, det går nu i fullbordan"
我告訴你們:「經上所載:『祂被列於叛逆之中』的這句話,必要應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」
38 Då sade de: "Herre, se här äro två svärd." Han svarade dem: "Det är nog."
他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了! 」
39 Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.
耶穌出來,照常往橄欖上去,門徒也跟著去了。
40 Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: "Bedjen att I icke mån komma i frestelse."
到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應該祈禱,免得陷於誘感。」
41 Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
42 och sade: "Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din."
說:「父啊! 你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧! 」
43 Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom.
有一位天使,從天上顯現給祂,加強祂的力量。
44 Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden.
祂在極度恐慌中,祈禱越發懇切;祂的汗如同血珠滴在地上。
45 När han sedan stod upp från bönen och kom tillbaka till lärjungarna, fann han dem insomnade av bedrövelse.
祂從祈禱中起來,來到們徒那裏,看見他們都因憂悶睡著了,
46 Då sade han till dem: "Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse."
就給他們說:「你們怎麼睡覺呢﹖起來祈禱吧! 免得陷於誘感。」
47 Och se, medan han ännu talade, kom en folkskara; och en av de tolv, den som hette Judas, gick framför dem. Och han trädde fram till Jesus för att kyssa honom.
耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,洺叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親祂。
48 Men Jesus sade till honom: "Judas, förråder du Människosonen med en kyss?"
耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎﹖
49 Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: "Herre, skola vi hugga till med svärd?"
耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎﹖」
50 Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
51 Då svarade Jesus och sade: "Låten det gå så långt." Och han rörde vid hans öra och helade honom.
耶穌說道:「至此為止。」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
52 Sedan sade Jesus till dem som hade kommit emot honom, till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste: "Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar.
耶穌對那些來到祂跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎﹖
53 Fastän jag var dag har varit med eder i helgedomen, haven I icke sträckt ut edra händer emot mig men detta är eder stund, och nu råder mörkrets makt."
我天天同你們在聖殿裏的時候,,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢! 」
54 Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.
他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
55 Och de tände upp en eld mitt på gården och satte sig där tillsammans, och Petrus satte sig ibland dem.
他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。
56 Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: "Också denne var med honom.
有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」
57 Men han nekade och sade: "Kvinna, jag känner honom icke."
伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」
58 Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: "Också du är en av dem." Men Petrus svarade: "Nej, det är jag icke."
過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人,我不是! 」
59 Vid pass en timme därefter kom en annan som bedyrade och sade: "Förvisso var också denne med honom; han är ju ock en galilé."
約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加利肋亞人。」
60 Då svarade Petrus: "Jag förstår icke vad du menar." Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen.
伯多祿說:「你這個人! 我不慬你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。
61 Då vände Herren sig om och såg på Petrus; och Petrus kom då ihåg Herrens ord, huru han hade sagt till honom: "Förrän hanen i dag har galit, skall du tre gånger förneka mig."
主轉過身來,看了看伯多祿,伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
62 Och han gick ut och grät bitterligen.
伯多祿一到外面,就慺慘地哭起來了。
63 Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.
那些繫押耶穌的人,戲弄祂、打祂;
64 De höljde över honom och frågade honom och sade: "Profetera: vem var det som slog dig?"
又蒙起祂來,問祂說:「你猜一猜:是誰打你﹖」
65 Många andra smädliga ord talade de ock mot honom.
他們還說了許多別的侮辱祂的話。
66 Men när det blev dag, församlade sig folkets äldste, överstepräster och skriftlärde, och läto föra honom inför sitt Stora råd
天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏,說:「
67 och sade: "Är du Messias, så säg oss det." Men han svarade dem: "Om jag säger eder det, så tron I det icke.
如果你是默西亞,就告訴我們吧! 」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,他們也不會相信。
68 Och om jag frågar, så svaren I icke.
如果我問,他們也決不回答。
69 Men härefter skall Människosonen sitta på den gudomliga Maktens högra sida."
從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
70 Då sade de alla: "Så är du då Guds Son?" Han svarade dem: "I sägen det själva, att jag är det."
眾人於是說:「那麼,你就是天主子了﹖」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」
71 Då sade de: "Vad behöva vi mer något vittnesbörd? Vi hava ju själva nu hört det av hans egen mun."
他們說:「我們何必還需要證據呢﹖我們親自從他的口中聽見了。」