< Lukas 2 >

1 Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
Tua hun laitak in Caesar Augustus in leitung bup misimna vawt tu in thupia hi.
2 Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
Hi misimna masabel a vawt ciang in Syrenius sia Syria ngam uk a hihi.
3 Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
Taciang mi theampo misimna nei tu in amate khua tek ah pai uh hi.
4 Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
Joseph sia Galilee ngam, Nazareth khua pan in David khua, Judah ngam Bethlehem khua ah pai hi; banghangziam cile ama sia David i suan le minam a hihi:
5 för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
Misimna nei tu in dokzu a piaksa Mary taw pai uh hi, Mary sia a ngil lian mama zo hi.
6 Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
Bethlehem ah a om uh laitak in, Mary sia a naunei tu ni hong cing hi.
7 Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
A tacil tapa hong nei a, puan taw a tun zawkciang, khui ankuang sung ah sial hi, banghangziam cile zintun inn ah amate atu inndoi om nawn ngawl hi.
8 I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
Tua ngamsung ah tuucing te duisung ah ngiak uh a, zan in a tuuhon te cing in om uh hi.
9 Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
Taciang, en vun, Topa vantungmi amate kung ah hongpai a, Topa vangletna sia amate kiim teng ah taang hi: taciang amate lau mama uh hi.
10 Men ängeln sade till dem: "Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
Vantungmi in amate tung ah, lau heak vun: banghangziam cile, en vun, note tung ah lungdamna thu hong puak khi hi, tua thu sia mi theampo atu in lungdamna lianpi hi tu hi.
11 Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
Banghangziam cile tuni in David khuapi sung ah Ngumpa Christ Topa suak zo hi.
12 Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba."
Hisia in note atu musakna a hihi; nausen sia puan taw tun a, khui ankuang sung ah a kisial na mu tu uh hi, ci hi.
13 I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
Thakhatthu in vantungmi taw vantungmi honpi te Pathian pok in,
14 "Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!"
Van a sangbel na ah Pathian minthang tahen, leitung ah thinnop na om tahen a, mihing te tung ah deisakna pha om tahen, ci hi.
15 När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: "Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss."
Vantungmi te amate kung pan van ah a heakkik zawkciang in tuucing te in, tu in Bethlehem khua ah pai tawng, Topa i hong heaksak thu en tawng, khat le khat kici uh hi.
16 Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
Taciang manlangtak in pai uh a, Mary, Joseph le khui ankuang sung ah a kisial nausen mu uh hi.
17 Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
Tuucing te in ama a mu uh ciang in, vantungmi in hi nausen thu taw kisai amate a son thu te midang te tung ah son uh hi.
18 Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
Tuucing te i son thu te a za theampo in lamdangsa mama uh hi.
19 Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
Ahihang Mary in hi thu te theampo sia, a thinsung ah keam in ngaisun hi.
20 Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
Vantungmi in amate tung ah a son bang in, a zak uh le a mu uh thu te hang in tuucing te in Pathian vangletna le minthanna pok in heakkik uh hi.
21 När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
Nausen sia vunteap tan tu ni liat a cin ciang, a min sia Jesus ci hi, tua min sia a nu in a ngilsung a pai ma in vantungmi i a phuakholsa min a hihi.
22 Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
Mary sia Moses thukham bang in thianthona hun a cin ciang in, Topa kung ah ap tu in nausen sia Jerusalem ah paipui hi;
23 enligt den föreskriften i Herrens lag, att "allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren",
Topa thukham sung ah, sulhong tapa masabel peuma Topa kung ah a thiangtho, kici tu hi; ci in ki at hi.
24 så ock för att offra "ett par duvor eller två unga turturduvor", såsom stadgat var i Herrens lag.
Topa thukham sung ah a om bangma in, khutun kop khat, a hibale khutheh ni taw biakpiakna piak tu a hihi.
25 I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
Taciang en vun, Jerusalem ah Simeon a kici pasal khat om hi; ama sia mi pha thutang le biakna sang ah a ki pumpiak hi a, Israel te henepna a ngak khat zong a hihi: ama tung ah Tha Thiangtho om hi.
26 Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
Topa i Messiah na mu mateng na thi buatu hi, ci in Tha Thiangtho in pualak hi.
27 Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
Tha ompui na taw in Simeon sia biakinn sung ah hong pai a: thukham ngeina bang in vawtsak tu in nulepa te in nausen Jesus paipui uh hi,
28 då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
Simeon in nausen a kang ah toai a, Pathian pok kawm in,
29 "Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,
Topa awng, tu in, na thu bang in na sal keima thinnuamtak in hong paisak ta in:
30 ty mina ögon hava sett din frälsning,
Banghangziam cile na ngupna ka mit taw mu zo khi hi,
31 vilken du har berett till att skådas av alla folk:
Tua thu sia mi theampo mai ah na vawtsa a hihi;
32 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel."
Gentile te tung khuavaksak tu le na minam Israel te minthan natu a hihi, ci hi.
33 Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
Simeon pau nate sia Joseph le Mary te in lamdangsa mama uh hi.
34 Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: "Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
Taciang Simeon in amate thupha pia a, a nu Mary kung ah, hi nausen sia Israel mitampi te lutu na le mitampi te ki phokkik na hi tu hi; banghangziam cile kam ki nial na musakna hi tu hi;
35 Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara."
Hi hi, namsau in na nuntakna hong sun tu hi, taciang mitampi te thinsung ngaisutna te kilangsak tu hi.
36 Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
Asher suan, Phanuel tanu Anna a kici kamsang nu khat om a, ama sia huai mama zo hi: ama sia ngaknu thiangtho a hi na pan in a pasal taw kum sali sung bek omkhawm hi;
37 och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
Ama sia meingong hi a, kum sawm liat le kum li pha zo hi, biakinn pan pusuak ngawl in sun tawzan taw antang le thungen in Pathian naseam hi.
38 Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
Jesus biakinn ah a thetpui laitak in Anna zong hong theng a, Topa tung ah lungdam ko hi, taciang Jerusalem ah ngupna a ngakla te theampo tung ah nausen thu son hi.
39 Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
Joseph le Mary te in Topa thukham bang in na theampo a vawt zawk uh ciang in, Galilee ngam Nazareth khua ah ciakik uh hi.
40 Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
Nausen hong khang a, tha lam ah thahat in, ciimna taw dim a: Pathian hesuakna ama tung ah om hi.
41 Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
Jesus i nulepa te kumsim paisanpoai ciang in Jerusalem ah pai bul uh hi.
42 När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
Jesus kum sawm le kum ni a cin ciang in, Jerusalem ah ngeina bang in poai mun ah pai hi.
43 Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
Poai man ciang in a inn ah ciakik uh hi, ahihang nauno Jesus sia Jerusalem ah tanglai hi; Joseph le a nu in tuathu a he bua uh hi.
44 De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
Ahihang, mi honpi sung ah hi tu hi, ci ngaisun uh a nikhat sung pai uh hi; taciang amate mealheak te le a ki naipui uh te sung ah zong uh hi.
45 När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
Amate in a mu ngawl uh ciang in, Jerusalem ah heakkik in zong uh hi.
46 Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
Nithum zawkciang in amate in biakinn sung ah mu hi, doctor te laizang ah to a, thu ngai le thu dong in om hi.
47 och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
A thu heak le a zo kik nate a za theampo in lamdangsa uh hi.
48 När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: "Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro."
Amate in a mu uh ciang in lamdangsa mama uh a: a nu in, ka Tapa awng, banghang hibang in hong vawt ni ziam? en in, na pa taw thinngim mama in hong zong khu hi, ci hi.
49 Då sade han till dem: "Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?"
Jesus in, Banghang in hong zong nu ziam? ka Pa nasep seam hamtang tu khi hi, ci he ngawl nu ziam? amate tung ah ci hi.
50 Men de förstodo icke det som han talade till dem.
Taciang amate in a sonnop na a tel bua uh hi.
51 Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
Taciang amate taw pai a, Nazareth ah ciakik in amate thu ni in om hi: ahihang a nu in Ama kampau te a thinsung ah keamcing hi.
52 Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.
Jesus sia a ciimna le a pumpi khang a, Pathian mai le mihing te mai ah maipha nga hi.

< Lukas 2 >