< Lukas 19 >

1 Och han kom in i Jeriko och gick fram genom staden.
穌進了耶里哥,正進過的時候,
2 Där fanns en man, vid namn Sackeus, som var förman för publikanerna och en rik man.
有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。
3 Denne ville gärna veta vem som var Jesus och ville se honom, men han kunde det icke för folkets skull, ty han var liten till växten.
他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
4 Då skyndade han i förväg och steg upp i ett mullbärsfikonträd för att få se honom, ty han skulle komma den vägen fram.
於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。
5 När Jesus nu kom till det stället, såg han upp och sade till honom: "Sackeus, skynda dig ned, ty i dag måste jag gästa i ditt hus."
耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須往在你家中。」
6 Och han skyndade sig ned och tog emot honom med glädje.
他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
7 Men alla som sågo det knorrade och sade: "Han har gått in för att gästa hos en syndare."
眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
8 Men Sackeus trädde fram och sade till Herren: "Herre, hälften av mina ägodelar giver jag nu åt de fattiga; och om jag har utkrävt för mycket av någon, så giver jag fyradubbelt igen.
匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我一半的財物施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」
9 Och Jesus sade om honom: "I dag har frälsning vederfarits detta hus, eftersom också han är en Abrahams son.
耶穌對他說:「今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
10 Ty Människosonen har kommit för att uppsöka och frälsa det som var förlorat."
因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
11 Medan de hörde härpå, framställde han ytterligare en liknelse, eftersom han var nära Jerusalem och de nu menade att Guds rike strax skulle uppenbaras.
眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻說:
12 Han sade alltså: "En man av förnämlig släkt tänkte fara bort till ett avlägset land för att utverka åt sig konungslig värdighet; sedan skulle han komma tillbaka.
「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
13 Och han kallade till sig tio sin tjänare och gav dem tio pund och sade till dem: 'Förvalten dessa, till dess jag kommer tillbaka.'
他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
14 Men hans landsmän hatade honom och sände, efter hans avfärd, åstad en beskickning och läto säga: 'Vi vilja icke att denne skall bliva konung över oss."
他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
15 När han sedan kom tillbaka, efter att hava utverkat åt sig den konungsliga värdigheten, lät han kalla till sig de tjänare åt vilka han hade givit penningarna, ty han ville veta vad var och en genom sin förvaltning hade förvärvat.
他得了王位來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。
16 Då kom den förste fram och sade: 'Herre, ditt pund har givit i vinst tio pund.'
第一前來對他說:主,你的那個「米納」賺了十個「米納」。
17 Han svarade honom: 'Rätt så, du gode tjänare! Eftersom du har varit trogen i en mycket ringa sak, skall du få makt och myndighet över tio städer.'
主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
18 Därefter kom den andre i ordningen och sade: 'Herre, ditt pund har avkastat fem pund.'
第二個前來說:主,你的那個「米納」賺了五個「米納」。
19 Då sade han jämväl till denne: 'Så vare ock du satt över fem städer.'
主人也給給這人說:你也要掌管五座城。
20 Och den siste kom fram och sade: 'Herre, se här är ditt pund; jag har haft det förvarat i en duk.
另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
21 Ty jag fruktade för dig, eftersom du är en sträng man; du vill taga upp vad du icke har lagt ned, och skörda vad du icke har sått.'
我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
22 Han sade till honom: 'Efter dina egna ord vill jag döma dig, du onde tjänare. Du visste alltså att jag är en sträng man, som vill taga upp vad jag icke har lagt ned, och skörda vad jag icke har sått?
主人向說:惡僕,我就憑你的口供定你的罪。你不是知道失是嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎﹖
23 Varför satte du då icke in mina penningar i en bank? Då hade jag, när jag kom hem, fått uppbära dem med ränta.'
為什麼你不把失的錢存於錢莊﹖待我回來時,我可以連本帶利取出來。
24 Och han sade till dem som stodo vid hans sida: 'Tagen ifrån honom hans pund, och given det åt den som har de tio punden.'
主人便向侍立左右人說:你們他那個「米納」奪過來,給那有十個的。
25 De sade till honom: 'Herre, han har ju redan tio pund.'
他們向說:主,他已有十個「米納」了。
26 Han svarade: 'Jag säger eder: Var och en som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.
我告訴你們:凡是有的,還要給他,那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
27 Men dessa mina ovänner, som icke ville hava mig till konung över sig, fören dem hit huggen ned dem här inför mig."
至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
28 Sedan Jesus hade sagt detta, gick han framför de andra upp mot Jerusalem.
耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
29 När han då nalkades Betfage och Betania, vid det berg som kallas Oljeberget, sände han åstad två av lärjungarna
及至臨近貝特法和伯達尼,在一座名叫橄欖那裏,耶穌派遺二個門徒說:
30 och sade: "Gån in i byn som ligger här mitt framför. Och när I kommen ditin, skolen I finna en åsnefåle stå där bunden, som ingen människa någonsin har suttit på, lösen den och fören den hit.
「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。
31 Och om någon frågar eder varför I lösen den skolen I svara så: 'Herren behöver den.'"
如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
32 Och de som hade blivit utsända gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem.
被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
33 Och när de löste fålen, frågade ägaren dem: "Varför lösen I fålen?"
他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
34 De svarade: "Herren behöver den."
他們說:「主要用牠。」
35 Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den och läto Jesus sätta sig därovanpå.
他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
36 Och där han färdades fram bredde de ut sina mantlar under honom på vägen.
前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
37 Och då han var nära foten av Oljeberget, begynte hela lärjungaskaran i sin glädje att med hög röst lova Gud för alla de kraftgärningar som de hade sett;
當他們臨近橄欖山的下坡時,眾們徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說:
38 och de sade: "Välsignad vare han som kommer, konungen, i Herrens namn. Frid vare i himmelen och ära i höjden!"
「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
39 Och några fariséer som voro med i folkhopen sade till honom: "Mästare, förbjud dina lärjungar att ropa så."
人群人有幾個法利賽人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」
40 Men han svarade och sade: "Jag säger eder: Om dessa tiga, skola stenarna ropa."
耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
41 Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den
耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
42 och sade: "O att du i dag hade insett, också du, vad din frid tillhör! Men nu är det fördolt för dina ögon.
「恨不能在這一天,妳也知道有關妳平安的事;但這如今在妳眼中是隱藏的。
43 Ty den tid skall komma över dig, då dina fiender skola omgiva dig med belägringsvall och innesluta dig och tränga dig på alla sidor.
的確,日子將臨於妳,妳的仇敵在妳四周築起壁壘,包圍妳,四面宭困妳;
44 Och de skola slå ned dig till jorden, tillika med dina barn, som äro i dig, och skola icke lämna kvar i dig sten på sten, därför att du icke aktade på den tid då du var sökt."
又要蕩平妳,及在妳內的子民,在妳內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為妳沒有認識眷顧妳的時期。」
45 Och han gick in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde därinne;
耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
46 och han sade till dem: "Det är skrivet: 'Och mitt hus skall vara ett bönehus.' Men I haven gjort det till en rövarkula."
對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
47 Och han undervisade var dag i helgedomen. Och översteprästerna och de skriftlärde och folkets förnämste män sökte efter tillfälle att förgöra honom;
耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
48 men de kunde icke finna någon utväg därtill, ty allt folket höll sig till honom och hörde honom.
但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓傾心聽祂。

< Lukas 19 >