< Lukas 17 >

1 Och han sade till sina lärjungar: "Det är icke annat möjligt än att förförelser måste komma, men ve den genom vilken de komma!
Then Jesus said to the disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to the one through whom they come!
2 För honom vore det bättre att en kvarnsten hängdes om hans hals och han kastades i havet, än att han skulle förföra en av dessa små.
It would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
3 Tagen eder till vara! Om din broder försyndat sig, så tillrättavisa honom; och om han då ångrar sig, så förlåt honom.
Watch yourselves. If yoʋr brother sins against yoʋ, rebuke him. If he repents, forgive him.
4 Ja, om han sju gånger om dagen försyndar sig mot dig och sju gånger kommer tillbaka till dig och säger: 'Jag ångrar mig' så skall du förlåta honom."
Even if he sins against yoʋ seven times in a day, and seven times in that day he comes back and says, ‘I repent,’ yoʋ must forgive him.”
5 Och apostlarna sade till Herren: "Föröka vår tro."
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 Då sade Herren: "Om I haden tro, vore den ock blott såsom ett senapskorn, så skullen I kunna säga till detta mullbärsfikonträd: 'Ryck dig upp med rötterna, och plantera dig i havet', och det skulle lyda eder.
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Om någon bland eder har en tjänare som kör plogen eller vaktar boskap, icke säger han väl till tjänaren, när denne kommer hem från marken: 'Gå du nu strax till bords'?
“Suppose one of you has a servant plowing the field or tending the sheep. As soon as he comes in from the field would you say, ‘Come and recline at the table’?
8 Säger han icke fastmer till honom: 'Red till min måltid, och fäst så upp din klädnad och betjäna mig, medan jag äter och dricker; sedan må du själv äta och dricka'?
Instead, would yoʋ not say to him, ‘Prepare my supper. Put on yoʋr apron and serve me while I eat and drink; after that yoʋ may eat and drink’?
9 Icke tackar han väl tjänaren för att denne gjorde det som blev honom befallt?
Do yoʋ thank that servant because he did what he was commanded? I think not.
10 Sammalunda, när I haven gjort allt som har blivit eder befallt, då skolen I säga: 'Vi äro blott ringa tjänare: vi hava endast gjort vad vi voro pliktiga att göra.'"
So you also, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done what we were obligated to do.’”
11 Då han nu var stadd på sin färd till Jerusalem, tog han vägen mellan Samarien och Galileen.
Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border of Samaria and Galilee.
12 Och när han kom in i en by, möttes han av tio spetälska män. Dessa stannade på avstånd
As he entered a village, he was met by ten lepers who stood at a distance.
13 och ropade och sade: "Jesus, Mästare, förbarma dig över oss."
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 När han fick se dem, sade han till dem: "Gån och visen eder för prästerna." Och medan de voro på väg dit, blevo de rena.
When he saw them, he said to them, “Go show yourselves to the priests.” As they went along, they were cleansed.
15 Och en av dem vände tillbaka, när han såg att han hade blivit botad, och prisade Gud med hög röst
When one of them saw that he had been healed, he came back, glorifying God with a loud voice.
16 och föll ned på mitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Och denne var en samarit.
He then fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. (Now he was a Samaritan.)
17 Då svarade Jesus och sade: "Blevo icke alla tio gjorda rena? Var äro de nio?
In response Jesus said, “Were not ten cleansed? Where then are the other nine?
18 Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?"
Were there none found who came back to give glory to God except this foreigner?”
19 Och han sade till honom: "Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig."
Then he said to the man, “Rise and go on yoʋr way; yoʋr faith has healed yoʋ.”
20 Och då han blev tillfrågad av fariséerna när Guds rike skulle komma, svarade han dem och sade: "Guds rike kommer icke på sådant sätt att det kan förnimmas med ögonen,
At one point Jesus was asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, so he answered them, “The kingdom of God does not come with observable signs,
21 ej heller skall man kunna säga: 'Se här är det', eller: 'Där är det.' Ty se, Guds rike är invärtes i eder."
nor will people say, ‘Behold, here it is!’ or, ‘Behold, there it is!’ For behold, the kingdom of God is within you.”
22 Och han sade till lärjungarna: "Den tid skall komma, då I gärna skullen vilja se en av Människosonens dagar, men I skolen icke få det.
Then he said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
23 Väl skall man då säga till eder: 'Se där är han', eller: 'Se här är han'; men gån icke dit, och löpen icke därefter.
People will say to you, ‘Behold, here he is!’ or, ‘Behold, there he is!’ Do not go off with them or run after them,
24 Ty såsom ljungelden, när den ljungar fram, lyser från himmelens ena ända till den andra, så skall det vara med Människosonen på hand dag.
for just as lightning flashes from one part of the sky and shines to the other, so will the Son of Man be in his day.
25 Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte.
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 Och såsom det skedde på Noas tid, så skall det ock ske i Människosonens dagar:
Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.
27 människorna åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken; då kom floden och förgjorde dem allasammans.
People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, until the day when Noah went into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Likaledes, såsom det skedde på Lots tid: människorna åto och drucko, köpte och sålde, planterade och byggde,
It will be the same as it was in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
29 men på den dag då Lot gick ut från Sodom regnade eld och svavel ned från himmelen och förgjorde dem allasammans,
But on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
30 alldeles på samma sätt skall det ske den dag då Människosonen uppenbaras.
So will it be on the day when the Son of Man is revealed.
31 Den som den dagen är på taket och har sitt bohag inne i huset, han må icke stiga ned för att hämta det; ej heller må den som är ute på marken vända tillbaka.
On that day, he who is on the housetop and whose goods are in the house must not come down to get them. Likewise, he who is in the field must not turn back.
32 Kommen ihåg Lots hustru.
Remember Lot's wife.
33 Den som står efter att vinna sitt liv, han skall mista det; men den som mister det, han skall rädda det.
Whoever seeks to save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.
34 Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar.
I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other will be left.
35 Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar."
Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other will be left.”
37 Då frågade de honom: "Var då, Herre?" Han svarade dem: "Där den döda kroppen är, dit skola ock rovfåglarna församla sig."
Then the disciples said to him in response, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will be gathered together.”

< Lukas 17 >