< Lukas 15 >
1 Och till honom kom allt vad publikaner och syndare hette för att höra honom.
Now all the tax collectors and sinners were gathering around to listen to Jesus.
2 Men fariséerna och de skriftlärde knorrade och sade: "Denne tager emot syndare och äter med dem."
So the Pharisees and scribes began to grumble: “This man welcomes sinners and eats with them.”
3 Då framställde han för dem denna liknelse; han sade:
Then Jesus told them this parable:
4 "Om ibland eder finnes en man som har hundra får, och han förlorar ett av dem, lämnar han icke då de nittionio i öknen och går och söker efter det förlorade, till dess han finner det?
“What man among you, if he has a hundred sheep and loses one of them, does not leave the ninety-nine in the pasture and go after the one that is lost, until he finds it?
5 Och när han har funnit det, lägger han det på sina axlar med glädje.
And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders,
6 Och när han kommer hem, kallar han tillhopa sina vänner och grannar och säger till dem: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit mitt får, som var förlorat.'
comes home, and calls together his friends and neighbors to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’
7 Jag säger eder att likaså bliver mer glädje i himmelen över en enda syndare som gör bättring, än över nittionio rättfärdiga som ingen bättring behöva.
In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous ones who do not need to repent.
8 Eller om en kvinna har tio silverpenningar, och hon tappar bort en av dem, tänder hon icke då upp ljus och sopar huset och söker noga, till dess hon finner den?
Or what woman who has ten silver coins and loses one of them does not light a lamp, sweep her house, and search carefully until she finds it?
9 Och när hon har funnit den, kallar hon tillhopa sina väninnor och grannkvinnor och säger: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit den penning som jag hade tappat bort.'
And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’
10 Likaså, säger jag eder, bliver glädje hos Guds änglar över en enda syndare som gör bättring.
In the same way, I tell you, there is joy in the presence of God’s angels over one sinner who repents.”
11 Ytterligare sade han: "En man hade två söner.
Then Jesus said, “There was a man who had two sons.
12 Och den yngre av dem sade till fadern: 'Fader, giv mig den del av förmögenheten, som faller på min lott.' Då skiftade han sina ägodelar mellan dem.
The younger son said to him, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
13 Och icke lång tid därefter lade den yngre sonen allt sitt tillhopa och for långt bort till ett främmande land. Där levde han i utsvävningar och förfor så sin förmögenhet.
After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
14 Men sedan han hade slösat bort allt, kom en svär hungersnöd över det landet, och han begynte lida nöd.
After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need.
15 Då gick han bort och gav sig under en man där i landet, och denne sände honom ut på sina marker för att vakta svin.
So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs.
16 Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något.
He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing.
17 Då kom han till besinning och sade: 'Huru många legodrängar hos min fader hava icke bröd i överflöd, medan jag har förgås av hunger!
Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death!
18 Jag vill stå upp och gå till min fader och säga till honom: Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig;
I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
19 jag är icke mer värd att kallas din son. Låt mig bliva såsom en av dina legodrängar.'
I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’
20 Så stod han upp och gick till sin fader. Och medan han ännu var långt borta, fick hans fader se honom och ömkade sig över honom och skyndade emot honom och föll honom om halsen och kysste honom innerligt.
So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him.
21 Men sonen sade till honom: 'Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; jag är icke mer värd att kallas din son.'
The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
22 Då sade fadern till sina tjänare 'Skynden eder att taga fram den yppersta klädnaden och kläden honom i den, och sätten en ring på hans hand och skor på hans fötter.
But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
23 Och hämten den gödda kalven och slakten den, så vilja vi äta och gör oss glada.
Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate.
24 Ty denne min son var död, men har fått liv igen; han var förlorad men är återfunnen.' Och de begynte göra sig glada.
For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate.
25 Men hans äldre son var ute på marken. När denne nu vände tillbaka och hade kommit nära huset fick han höra spel och dans.
Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.
26 Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda.
So he called one of the servants and asked what was going on.
27 Denne svarade honom: 'Din broder har kommit hem; och då nu din fader har fått honom välbehållen tillbaka, har han låtit slakta den gödda kalven.'
‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’
28 Då blev han vred och ville icke gå in. Hans fader gick då ut och talade vanligt med honom.
The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.
29 Men han svarade och sade till sin fader: 'Se, i så många år har jag nu tjänat dig, och aldrig har jag överträtt något ditt bud; och lik väl har du åt mig aldrig givit ens en killing, för att jag skulle kunna göra mig glad med mina vänner.
But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
30 Men när denne din son, som har förtärt dina ägodelar tillsammans med skökor, nu har kommit tillbaka, så har du för honom låtit slakta den gödda kalven.'
But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’
31 Då sade han till honom: 'Min son, du är alltid hos mig, och all mitt är ditt.
‘Son, you are always with me,’ the father said, ‘and all that is mine is yours.
32 Men nu måste vi fröjda oss och vara glada; ty denne din broder var död, men har fått liv igen, han var förlorad, men är återfunnen.'"
But it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”