< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.

< Lukas 1 >