< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
德敖斐羅鈞座:
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
有一位上主的天使顯現給他。
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
他供職的日期一滿,就回了家。
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
因為在天主前沒有不能的事。」
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。

< Lukas 1 >