< Klagovisorna 3 >

1 Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام.۱
2 Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی.۲
3 Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است.۳
4 Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است.۴
5 Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است.۵
6 I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است.۶
7 Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است.۷
8 Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند.۸
9 Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است.۹
10 En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد.۱۰
11 Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است.۱۱
12 Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است.۱۲
13 Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است.۱۳
14 Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام.۱۴
15 Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است.۱۵
16 Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است.۱۶
17 Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم،۱۷
18 Jag sade: "Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN."
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است.۱۸
19 Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور.۱۹
20 Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است.۲۰
21 Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود.۲۱
22 HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است.۲۲
23 Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست.۲۳
24 HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم.۲۴
25 HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است.۲۵
26 Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد.۲۶
27 Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد.۲۷
28 Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است.۲۸
29 Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد.۲۹
30 Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود.۳۰
31 Ty Herren förkastar icke för evig tid;
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود.۳۱
32 utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود.۳۲
33 Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد.۳۳
34 Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن،۳۴
35 att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی،۳۵
36 att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست.۳۶
37 Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد.۳۷
38 Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟۳۸
39 Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟۳۹
40 Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم.۴۰
41 Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم،۴۱
42 Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی.۴۲
43 Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.۴۳
44 Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد.۴۴
45 Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.»۴۵
46 Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند.۴۶
47 Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است.۴۷
48 Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد.۴۸
49 Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد.۴۹
50 till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند.۵۰
51 Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند.۵۱
52 Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند.۵۲
53 De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند.۵۳
54 Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: "Det är ute med mig."
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم.۵۴
55 Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم.۵۵
56 Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان!۵۶
57 Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: "Frukta icke."
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس.۵۷
58 Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای!۵۸
59 Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما!۵۹
60 Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای.۶۰
61 Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای!۶۱
62 Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ).۶۲
63 Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام.۶۳
64 Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان.۶۴
65 Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد!۶۵
66 Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن.۶۶

< Klagovisorna 3 >