< Josua 4 >
1 Då nu allt folket helt och hållet hade kommit över Jordan, sade HERREN till Josua:
Isala: ili fi dunu huluane da Yodane Hano degei dagoloba, Hina Gode da Yosiuama amane sia: i,
2 "Väljen ut bland folket tolv män, en man ur var stam,
“Dunu fagoyale, Isala: ili fi fagoyale amoga afae afae amo ilegema.
3 och bjuden dem och sägen: 'Tagen här ur Jordan, från den plats där prästerna stodo med sina fötter, tolv stenar, och lyften upp dem och fören dem över med eder, och läggen ned dem på det ställe, där I skolen lägra eder i natt.'"
Ilia da igi fagoyale Yodane Hano dogoa gobele salasu dunu ilia lelu sogebi gala, amo lale dilia wali gasia esalebego amoga legema: ne sia: ma.”
4 Då kallade Josua till sig de tolv män som han hade utsett bland Israels barn, en man ur var stam.
Amalalu, Yosiua da dunu fagoyale gala e da ilegei, ilima misa: ne sia: i.
5 Och Josua sade till dem: "Dragen åstad framför HERRENS, eder Guds, ark, och gån ut mitt i Jordan; och var och en av eder må där lyfta upp en sten på axeln, efter antalet av Israels barns stammar.
E da ilima amane sia: i, “Dilia Hina Gode Ea Gousa: su Sema Gagili amo bisili, Yodane Hano amo ganodini masa. Dilia afae afae igi gisa masa. Amo da Isala: ili fi fagoyale gala afae afae igi afae gala.
6 Detta skall nämligen bliva ett minnesmärke bland eder. När då edra barn i framtiden fråga: 'Vad betyda dessa stenar?',
Amo igi ba: sea, Isala: ili dunu da Hina Gode Ea hamoi amo bu dawa: mu. Hobea, dilia mano da amo igi gilisi ea bai amo dilima adole ba: sea,
7 skolen I svara dem så: 'De betyda att Jordans vatten här blev avskuret i sitt lopp, framför HERRENS förbundsark; ja, när den gick över Jordan, blev Jordans vatten avskuret i sitt lopp. Därför skola dessa stenar vara ett åminnelsemärke för Israels barn till evärdlig tid.'"
dilia da amo bai olelemu, amo Isala: ili fi amola Hina Gode Ea Gousa: su Sema Gagili da hano degemusa: dawa: loba, hano ea ahoabe da yolesi dagoi. Isala: ili dunu da amo igi ba: sea, ilia da guiguda: hou amo dawa: lalumu.”
8 Då gjorde Israels barn såsom Josua bjöd dem; de togo upp tolv stenar ur Jordan, såsom HERREN hade tillsagt Josua, efter antalet av Israels barns stammar; och de förde dem över med sig till lägerstället och lade ned dem där.
Dunu ilegei da Yosiua ea sia: nabi. Hina Gode da Yosiuama sia: i amo defele, ilia da igi fagoyale gala (Isala: ili fi afae afae igi afae gala) amo Yodane Hano dogoa lale, ilia golamu sogebi amoga gisa asili ligisi.
9 Tillika reste Josua tolv stenar mitt i Jordan, på samma plats där prästerna som buro förbundsarken hade stått med sina fötter; och de finnas kvar där ännu i dag.
Amola Yosiua da igi fagoyale gala eno amo gobele salasu ilia Gode Ea Gousa: su Sema Gagili gaguli lelu sogebi Yodane Hano dogoa amoga legesu. (Amo igi da wali amogawi diala.)
10 Och prästerna som buro arken blevo stående mitt i Jordan, till dess att allt det var fullgjort, som HERREN hade bjudit Josua att tillsäga folket, alldeles i enlighet med vad Mose förut hade bjudit Josua; och folket gick över med hast.
Gobele salasu dunu da Yodane Hano dogoa liligi huluane Hina Gode da Yosiua Isala: ili dunuma hamoma: ne sia: i, amo hamoi dagoi. Ilia da Yodane Hano dogoa ba: musa: lelu. Mousese da amo hou hamoma: ne sia: i. Dunu huluane da hedolo degei dagoi.
11 Men när allt folket helt och hållet hade kommit över, gick ock HERRENS ark över, jämte prästerna, och tog plats framför folket.
Ilia da huluane na: iyado bega: doaga: loba, gobele salasu dunu da dunu eno bisili, Hina Gode Ea Gousa: su Sema Gagili amo gaguli asi.
12 Och Rubens barn och Gads barn och ena hälften av Manasse stam drogo väpnade åstad i spetsen för Israels barn, såsom Mose hade tillsagt dem.
Mousese ea sia: i defele, Liubene fi, Ga: de fi amola Mana: se fi la: idi ilia da gegesu liligi gaguli, dunu eno bisili degei.
13 Det var vid pass fyrtio tusen män som så drogo åstad, väpnade till strid, för att kämpa inför HERREN på Jerikos hedmarker.
Hina Gode ba: ma: ne dunu 40,000 ilia gegesu liligi gaguli, Yodane Hano degele, umi soge Yeligou moilai bai bagade gadenene amoga doaga: i.
14 På den dagen gjorde HERREN Josua stor i hela Israels ögon, och de fruktade honom, såsom de fruktat Mose, så länge denne levde.
Hina Gode da amo eso hou hamobeba: le, Isala: ili dunu da Yosiua da gasa bagade mimogo dunu dawa: i. E da esalea, ilia da Mousesema dawa: i defele, Yosiuama nodosu.
15 Och HERREN sade till Josua:
Amalalu, Hina Gode da Yosiuama amane sia: i,
16 "Bjud prästerna som bära vittnesbördets ark att stiga upp ur Jordan."
“Gobele salasu dunu amo da Gode Ea Gousa: su Sema Gagili gaguli ahoa, ilima ilia da Yodane Hano fisili osoboga heda: ma: ne sia: ma.”
17 Och Josua bjöd prästerna och sade: "Stigen upp ur Jordan."
Yosiua da agoane sia: i.
18 När då prästerna som buro HERRENS förbundsark stego upp ur Jordan, hade deras fötter knappt hunnit upp på torra landet, förrän Jordans vatten vände tillbaka till sin plats och nådde, såsom förut, upp över alla sina bräddar.
Gobele salasu dunu da hano bega: doaga: le heda: loba, hano da bu ahoasu amola bu bagade nedei.
19 Det var på tionde dagen i första månaden som folket steg upp ur Jordan; och de lägrade sig i Gilgal, på gränsen av östra Jerikoområdet.
Eso nabuga amola oubi age amoga, Isala: ili dunu da Yodane Hano degele, Giliga: le soge (Yeligou moilai bai bagade amo ea eso mabadi la: idi gala) amoga ilia abula diasu gaguli gagai.
20 Och de tolv stenarna som de hade tagit ur Jordan reste Josua i Gilgal.
Amogawi Yosiua da igi fagoyale gala e Yodane Hanoga lai, amo legei.
21 Och han sade till Israels barn: "När nu edra barn i framtiden fråga sina fäder: 'Vad betyda dessa stenar?',
E da Isala: ili dunuma amane sia: i, “Hobea dilia mano da amo igi ilia bai dilima adole ba: sea,
22 då skolen I göra det kunnigt för edra barn och säga: 'Israel gick på torr mark över denna Jordan,
dilia da esoha amoga Isala: ili dunu da Yodane Hano amo osobo hafoga: i amoga degei ilima olelema.
23 i det att HERREN, eder Gud, lät vattnet i Jordan torka ut framför eder, till dess I haden gått över den, likasom HERREN, eder Gud, gjorde med Röda havet, som han lät torka ut framför oss, till dess vi hade gått över det;
Dilia Hina Gode da Maga: me Hano Wayabo amo hafoga: i, amo defele Yodane Hano dili degema: ne hafoga: i, amo ilima olelema.
24 på det att alla folk på jorden må förnimma huru stark HERRENS hand är, så att I frukten HERREN, eder Gud, alltid.'"
Amo hou ba: beba: le, osobo bagade fifi asi gala huluane da Hina Gode Ea gasa bagade hou dawa: mu, amola dilia da mae fisili eso huluane dilia Hina Godema nodonanumu.”